declinare (in this context)

English translation: apply, use, leverage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:declinare
English translation:apply, use, leverage
Entered by: Nicole Johnson

15:15 Jan 4, 2007
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Company Profile
Italian term or phrase: declinare (in this context)
I'm having trouble finding an equivalent in English for this verb, the way it is used here.

La nostra attenzione al bisogno di sicurezza di chi ha o utilizza un veicolo, che sia auto, moto o camion, ci ha sempre premiato perché ci ha permesso di ***declinare*** il nostro know how tecnologico in soluzioni mirate e aggiornate.

Any suggestions are welcome.
Nicole Johnson
Italy
Local time: 22:56
apply, use.....
Explanation:
interesting - I've never seen this use in Italian before but the French use it all the time "décliner" - meaning to apply or use in different ways, combinations and forms
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 22:56
Grading comment
Thanks CMJ and thanks also to Giles for the explanations. Sorry I can't give points to both of you, but I'm going with apply to be on the safe side (seems better for a general audience) and since CMJ suggested it first, I've got to award the points for that. I will enter Giles' suggestion in the glossary though.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3apply, use.....
CMJ_Trans (X)
4 +2leverage - deploy - utilise - apply - demonstrate
Giles Watson
3make known/reveal/disclose/
translator2012


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
apply, use.....


Explanation:
interesting - I've never seen this use in Italian before but the French use it all the time "décliner" - meaning to apply or use in different ways, combinations and forms

CMJ_Trans (X)
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks CMJ and thanks also to Giles for the explanations. Sorry I can't give points to both of you, but I'm going with apply to be on the safe side (seems better for a general audience) and since CMJ suggested it first, I've got to award the points for that. I will enter Giles' suggestion in the glossary though.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inesmaria
10 mins

agree  halifax: It means 'applicare/usare il nostro know-how per ottenere soluzioni diversificate'. I've seen that use many times, though not as much as in French
2 hrs

agree  Vladimir Micic
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
make known/reveal/disclose/


Explanation:

A suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2007-01-04 15:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

3 TS burocr., rendere noto, dichiarare: d. le proprie generalità

de|cli|nà|re
demauroparavia


--------------------------------------------------
Note added at 13 minute (2007-01-04 15:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

bring out

--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2007-01-04 15:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.demauroparavia.it/30589

translator2012
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfredo Tutino: here the relevant meaning is II.4 - in a translate sense, of course
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
leverage - deploy - utilise - apply - demonstrate


Explanation:
As CMJ_Trans says, this usage is copied from French. It's actually quite common in marketing contexts and the like.

"Leverage" is a fairly close equivalent buzz word (and "declinare" has connotations of marketingspeak) but "deploy" or "apply" are perhaps more cautious options.

HTH

Giles

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-04 20:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

As halifax and CMJ_Trans say, "declinare" actually means "apply/use" but it also has formal-register connotations that are not present in these terms.

"Leverage" is one suggestion that could, depending on context, compensate for that lack; others may occur to Nicole as she examines the rest of the text. But if she translates "declinare" simply as "apply/use", she may have to adjust her translation for register elsewhere.

Giles Watson
Italy
Local time: 22:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inesmaria
3 mins

agree  Alfredo Tutino: I do agree, exp. with "leverage" - this use of the verb "declinare", BTW, is fairly common in the literary academia; a rather quaint exemple is at http://www.proz.com/kudoz/1243427
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search