ganasce vs. guarnizioni

English translation: guarnizioni – linings/gansce - brake shoes in a drum brake

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ganasce vs. guarnizioni
English translation:guarnizioni – linings/gansce - brake shoes in a drum brake
Entered by: Jo Macdonald

15:07 Dec 28, 2005
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Braking systems, axles
Italian term or phrase: ganasce vs. guarnizioni
I'm translating a manual for installing axles (do you know, I've actually typed that whole sentence out for every Kudoz question today), and the parts that deal with brakes use the terms "ganasce" and "guarnizioni" more or less interchangeably. I am wondering if they both mean brake shoes (not the lining)? Are they true synonyms, or is there a difference between them?
The type of brake normally discussed is the drum brake, incidentally.
Colin Ryan (X)
Local time: 07:22
See comment
Explanation:

Hi Ryan,
"ganasce" and "guarnizioni"

Parts of a drum brake
http://static.howstuffworks.com/gif/drum-brake4.jpg

The reason it’s confusing is because if it was a disc brake the ganasce would be the calliper that presses the brake pads onto the disc. With a drum brake the brake shoes are pressed apart by a cylinder and the brake shoe is lined with ferrodo, the same material brake pads are faced with.

In your doc the shoes are probably called ganasce both when they’re lined and just for the metal shoe part without the lining. If in doubt they’re probably taking about a brake shoe.

guarnizioni are the linings on the brake shoe
and
gansce are the brake shoes in the drum brake

Selected response from:

Jo Macdonald
Spain
Local time: 07:22
Grading comment
That's great. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5See comment
Jo Macdonald


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
See comment


Explanation:

Hi Ryan,
"ganasce" and "guarnizioni"

Parts of a drum brake
http://static.howstuffworks.com/gif/drum-brake4.jpg

The reason it’s confusing is because if it was a disc brake the ganasce would be the calliper that presses the brake pads onto the disc. With a drum brake the brake shoes are pressed apart by a cylinder and the brake shoe is lined with ferrodo, the same material brake pads are faced with.

In your doc the shoes are probably called ganasce both when they’re lined and just for the metal shoe part without the lining. If in doubt they’re probably taking about a brake shoe.

guarnizioni are the linings on the brake shoe
and
gansce are the brake shoes in the drum brake



Jo Macdonald
Spain
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 200
Grading comment
That's great. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Esposito: I would just translate literally, shoes=ganasce and lining=guarnizioni
16 mins

agree  Gian: I was wrong; see http://www.familycar.com/brakes.htm
35 mins
  -> Thanks Gian, Adriana. Some of the first things I learnt in Italian. Hijacked by Italian punkettes whilst rebuilding me Triumph. She goes “I want a bath.” I say “well I’m gunking the bike’s engine’s in the bath, use the sink.” ;-)

agree  Jean Martin
9 hrs

agree  Peter Cox
12 hrs

agree  Romanian Translator (X)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search