"stay ready"

English translation: "stay ready"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"stay ready"
English translation:"stay ready"
Entered by: Cedric Randolph

08:46 Dec 20, 2011
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising campaign addressed to young people
Italian term or phrase: "stay ready"
stay ready
stay fit
stay focused
stay hot
stay tuned
stay smiley
Questo è il marketing "che parla inglese" - campagna per pubblico italiano ideata da un creativo italiano in inglese - Does it work in (real) English? Wouldn't it be better to say "keep" and if "stay" is ok, what's the difference, if any? (Stay ready is also a group, does it sound "younger"?)
Thanks!
Maria Lisa Nitti
Italy
Local time: 08:20
"stay ready"
Explanation:
The linguistic formulation appears pretty convincing to me as a native speaker living in Italy. The publicist is playing on the term stay and "stare" in IT, it seems and to me there is no reason why not. It is clearer and more English like than many "creative" uses of English terms in IT, like "footing". In short my answer is yes, it is appropriate from my point of view as a native speaker. This is also a reference to Steve Jobs' "Stay Hungry", further qualifying it. As I see it Stay Ready and Keep Ready or Be Ready are all very similar in communicative meaning, outside of specific contexts. There may be some who might disagree. To me this is OK, as you put it.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-12-20 09:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, even if that is one of the least English like phrases in the list it is in keeping with the pattern and as it differs fro "keep smiling" and refers to a common emoticon, to me, it seems perfectly appropriate in this "marketing" context. It is we, translators, and writers and people like this advertising copywriter who are changing the language as we speak and write. This is only proper and fitting in the globally connected world we live in.
Selected response from:

Cedric Randolph
Italy
Local time: 08:20
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5"stay ready"
Cedric Randolph
4purtropo sì (eccetto stay smiley)!
Michael Korovkin
3stai al passo
Valeria Faber


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stai al passo


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-20 09:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

grazie dell'appunto, non è che fosseproprio chiaro... ;-) buone feste!

Valeria Faber
Italy
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Leggi meglio la mia domanda... sto traducendo in inglese!!! Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"stay ready"


Explanation:
The linguistic formulation appears pretty convincing to me as a native speaker living in Italy. The publicist is playing on the term stay and "stare" in IT, it seems and to me there is no reason why not. It is clearer and more English like than many "creative" uses of English terms in IT, like "footing". In short my answer is yes, it is appropriate from my point of view as a native speaker. This is also a reference to Steve Jobs' "Stay Hungry", further qualifying it. As I see it Stay Ready and Keep Ready or Be Ready are all very similar in communicative meaning, outside of specific contexts. There may be some who might disagree. To me this is OK, as you put it.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-12-20 09:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, even if that is one of the least English like phrases in the list it is in keeping with the pattern and as it differs fro "keep smiling" and refers to a common emoticon, to me, it seems perfectly appropriate in this "marketing" context. It is we, translators, and writers and people like this advertising copywriter who are changing the language as we speak and write. This is only proper and fitting in the globally connected world we live in.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks!
Notes to answerer
Asker: Great. Many thanks. Do you think it also works in the contest (list of phrases with stay.. including stay smiley?)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Lawrence
1 hr
  -> Thank you, Oliver

agree  jasonwkingsley: And don't forget your prescription drugs to STAY like that all the time ! :)
1 hr
  -> Thanks, Jason

agree  EirTranslations
1 hr
  -> Thanks, Beatriz

agree  tradu-grace
3 hrs
  -> Thank you, Grace

agree  Neptunia: It struck me immediately as a Steve Jobs take-off too. Yes, it works in English and I even think stay smiley works, perhaps making reference to emoticons and online status, not to actually being happy.
3 hrs
  -> Thanks, Neptunia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
purtropo sì (eccetto stay smiley)!


Explanation:
it works. Seppur fa vomitare! :(

Except for "stay smiley": come si dice "è inglese ma non è inglese".
To sound native, it should be "stay positive" /"keep smiling" / "stay happy"
Yo, keep a big smile goin', nomadderwha', dude!

Stay healthy! :)

Michael Korovkin
Italy
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search