A loro totale insaputa

English translation: entirely/completely without their knowing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A loro totale insaputa
English translation:entirely/completely without their knowing

09:21 Jun 25, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-28 15:54:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: A loro totale insaputa
Salve, avrei bisogno di aiuto. Nella frase "hanno agito a loro totale insaputa", "a loro totale insaputa" come lo tradurreste? Io pensavo a "without their knowing".

Grazie
Eliana Decarolis (X)
Switzerland
Local time: 14:44
entirely/completely without their knowing
Explanation:
should work

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-25 09:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

"totally unbeknownst to them" also a possibility
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 14:44
Grading comment
Thank you Colin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3completely unknown to them
Fiona Grace Peterson
4 +3entirely/completely without their knowing
Colin Rowe
4 +3unbeknownst to them
Andrew Bowden
4 +2entirely without their knowledge
Oliver Lawrence
5without them being aware/noticing at all
Therese Marshall
4(they had acted) in absolute ignorance
Ellen Kraus
4something they were completely in the dark about/had no idea about
Valentina Viganò
3completely unknown to them
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
completely unknown to them


Explanation:
You would need to change the sentence structure a little, but this is an alternative.

Your idea would work too :-)

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Didn't notice yours, sorry. Probably one second later.:)
1 min

agree  James (Jim) Davis: Hi Fiona, what I would have put.
1 min

agree  Rachel Fell: I nearly answered in the same way...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completely unknown to them


Explanation:
Anche questo.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 14:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
entirely/completely without their knowing


Explanation:
should work

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-25 09:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

"totally unbeknownst to them" also a possibility

Colin Rowe
Germany
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Colin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson: Good suggestion, Colin :-)
1 min
  -> Thanks!

agree  HATEM EL HADARY: yes I agree
3 mins
  -> Thank you!

agree  Ivana UK: I know the Italian says 'completa insaputa' but I'd probably skip the 'totale' bit when translating into EN - without their knowing is what I'd say
34 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entirely without their knowledge


Explanation:
common usage

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pnina
8 mins

agree  Maria Vita Licata
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unbeknownst to them


Explanation:
si può dire così:

unbeknownst to them

Example sentence(s):
  • a group of people who, unbeknownst to them, are collectively carrying out a specific, common, task.
Andrew Bowden
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom in London: I would add "completely" unbeknownst to them
5 mins

agree  Susanna Garcia: yes, with completely
10 mins

neutral  Colin Rowe: or "totally" as above...
17 mins

agree  SYLVY75
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(they had acted) in absolute ignorance


Explanation:
those who acted had been absolutely ignorant of whatever it may be, e.g. of the likely consequences, of the danger, the risks, of some fact, etc.
usually the term a mia insaputa means that somebody else had done sth. without my knowing about it. but here it is not clear whether <loro> refers to the subject or not.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
something they were completely in the dark about/had no idea about


Explanation:
I like this way of translating the sentence, otherwise it's too fiddly: "a video was projected about their mountaineering adventures during the show, something they were completely in the dark about/had no idea about.".

Valentina Viganò
Italy
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
without them being aware/noticing at all


Explanation:
Another alternative to the others HTH ;-)

Therese Marshall
Italy
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search