a ciascuno il suo

English translation: to each his (her) own

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a ciascuno il suo
English translation:to each his (her) own
Entered by: Dana Rinaldi

07:27 Aug 28, 2008
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Italian term or phrase: a ciascuno il suo
It is the title of a press release for a satellite phone. I'm not that pleased with the few ideas I have.

Thanks for your help!
Dana Rinaldi
Italy
Local time: 22:26
to each his (her) own
Explanation:
common English phrase - don't know if it suits here
Selected response from:

Peter Cox
Italy
Local time: 22:26
Grading comment
I used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3something for everyone
Margaret Scott
4 +3to each their own
KayW
4 +2to each this phone
Giles Watson
3 +1to each his (her) own
Peter Cox
4horses for courses
Alison Kennedy
3get what you deserve
Milena Bosco (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to each his (her) own


Explanation:
common English phrase - don't know if it suits here

Peter Cox
Italy
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
I used this as it's the translation of Sciascia's "A ciascuno il suo" and it was what I had in mind. Thanks to everyone for your invaluable help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom in London: his
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
something for everyone


Explanation:
this avoids the gender problem with "to each his own"
Of course, I have no idea if it fits with the article.

Margaret Scott
United States
Local time: 16:26
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
21 mins

agree  Serena Zarbo (X)
31 mins

neutral  Daniela Furini: "something for everyone" says that the phone has many different features and thus will please a large range of consumers. "a ciascuno il suo" instead, seems to me to imply that this is a special phone, that only a certain elite of customers can have
2 hrs

agree  Gina Ferlisi
3 hrs

neutral  Katia DG: con Daniela
3 hrs

neutral  Maria Kisic: Agree with Daniela
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to each this phone


Explanation:
Peter is right about the equivalent English expression. Since you're looking for a headline for a press release, you could adapt it to the product.

You can get round the gender issue by turning the possessive "his" into the demonstrative "this".

FWIW

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano
51 mins

agree  Maria Kisic: Nice!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get what you deserve


Explanation:
I think it is simply and catchy. Have a great one,

Milena

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-08-28 07:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

*simple, sorry

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
horses for courses


Explanation:
This is what it means. I.e. stick to what you know best. The expression is very GB - so have a look around for a similar idiom if you don't like the horse metaphor. There is also a film and book by L. Sciascia called a ciascuno il suo - see how they translated the title.

Alison

Alison Kennedy
Italy
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to each their own


Explanation:
May not be strictly speaking grammatically correct, but widely used and avoids the his/her gender problem.

KayW
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Furini
1 hr

agree  axies
23 hrs

agree  Oliver Lawrence: It's not only grammatically correct but also gender-inclusive :).
4423 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search