GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:26 Aug 7, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 04:01 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | as prior year expense / as prior year expense |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
as prior year expense / as prior year expense Explanation: recognised as prior year expense does not allow an increased in depreciation to be classified as prior year expense The sopravvenienze are things che sono successo l'anno scorso che "sono venute fuori" solo ora, they happened last year but you've only just discovered them. In English you just call them "prior year". In the second instance the "per" is "because" in the sense of "perchè sopravvenute" but in English you have to work with "prior year" so both would translated as "classified/recognised as". -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2015-08-07 05:12:47 GMT) -------------------------------------------------- sopravvenienze attive is prior year income and passive is expense. Here we are talking about depreciation which is an expense deducted each year, which reduces the value of an asset. If you suddenly discover this year that a machine has wore out much faster than expected last year, then you realised that you should have deducted greater depreciation last year, so you have a prior year expense for depreciation this year. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.