misero

Dutch translation: zetten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:misero
Dutch translation:zetten
Entered by: Anneke Panel (X)

19:24 Jun 9, 2006
Italian to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / werkwoord
Italian term or phrase: misero
Poi misero la tavola all'ombra del frutteto, pel caldo che faceva, e le donne indussero il signor Giudice a prendere un boccone perché cominciava a farsi tardi.

Zetten zij de tafel in de schaduw of dekten zij de tafel in de schaduw?
Anneke Panel (X)
Netherlands
Local time: 21:29
zetten
Explanation:
Sono in dubbio anche io, ma alla fine direi che significa spostare materialmente il tavolo. Lo interpreto così per il pezzo subito dopo "pel caldo che faceva": se ci fosse già stato un tavolo disponibile all'ombra, avrebbe detto semplicemente "perché faceva caldo", invece detto così sembra un evento eccezionale, quindi mi dà l'idea che abbiano spostato il tavolo per l'occasione.
D'altra parte, però, parlando dell'oggetto concreto io lo chiamerei "tavolo" e non "tavola": "tavola" lo associo soltanto all'"apparecchiare la tavola". Comunque credo che "zetten" sia più probabile....
Selected response from:

Giorgio Testa
Italy
Local time: 21:29
Grading comment
Grazie per la spiegazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2...
Sherefedin MUSTAFA
4 +1zetten
Giorgio Testa


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zetten


Explanation:
Sono in dubbio anche io, ma alla fine direi che significa spostare materialmente il tavolo. Lo interpreto così per il pezzo subito dopo "pel caldo che faceva": se ci fosse già stato un tavolo disponibile all'ombra, avrebbe detto semplicemente "perché faceva caldo", invece detto così sembra un evento eccezionale, quindi mi dà l'idea che abbiano spostato il tavolo per l'occasione.
D'altra parte, però, parlando dell'oggetto concreto io lo chiamerei "tavolo" e non "tavola": "tavola" lo associo soltanto all'"apparecchiare la tavola". Comunque credo che "zetten" sia più probabile....

Giorgio Testa
Italy
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per la spiegazione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: anche secondo me lo 'spostano' anziché 'apparecchiarlo' (mi ero scordato della dopiia 'c' :-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
...


Explanation:
mettere, passato remoto: misi, mettesti, mise; mettemmo, metteste, misero


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-09 19:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Het is gewoon het werkwoord mettere in de verleden tijd.

zetten: ik zette, jij zette,... zij zetten
leggen: ik legde, jij legde, ... zij legden...
liggen: ik lag, jij lag, ... zij lagen


Sorry, ik dacht dat het duidelijk was. Mijn fout.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-09 19:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

In dit hele concrete geval:
Poi misero la tavola all'ombra del frutteto, pel caldo che faceva, e le donne indussero il signor Giudice a prendere un boccone perché cominciava a farsi tardi.
Vervolgens plaatsten [zetten] ze de tavel onde de schaduw van de boomgaard, omdat het zo warm was, en de vrouwen [dames] haalden de Rechter over om een hapje mee te eten omdat het begon laat te worden.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-06-09 20:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.liberliber.it/biblioteca/v/verga/tutte_le_novelle...

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Sorry, maar ik begrijp je antwoord niet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HannaTheuwen
56 mins
  -> Bedankt.

agree  Joris Bogaert: ze plaatsen de tafel (letterlijk), zoniet stond er vermoedelijk 'apparecchiarono'
12 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search