GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:23 Sep 4, 2006 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: G. A. Dekker Luxembourg Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | arrest van de Hoge Raad no. XXXXX/2001 |
| ||
3 | arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione |
|
arrest van de Hoge Raad no. XXXXX/2001 Explanation: Ik denk dat je het zo zou kunnen vertalen. Een arrest is een vonnis van het Gerechtshof of van de Hoge Raad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrest nr. xxxx/2001 (etc.) van de Corte di Cassazione Explanation: of gewoon: Corte di Cassazione nr. xxxx/2001, + ev. toelichting tussen haakjes of voetnoot (bv. "hoogste rechter in civiele en strafzaken in Italië"). Ik zou namen van instellingen nooit zomaar veranderen in namen van andere (corresponderende) instellingen in het land van de doeltaal, want dan krijgt de onwetende lezer de indruk dat hij met een arrest van die andere instelling te maken heeft. In NL ziet een verwijzing naar een arrest van de Hoge Raad er zo uit: HR + datum + ev. publicatieplaats (dus bv. HR 17 november 1993) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.