futottak még

English translation: also-rans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:futottak még
English translation:also-rans
Entered by: Ildiko Santana

01:49 Apr 7, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Hungarian term or phrase: futottak még
a "futottak még kategória" angol megfelelőjére lennék kíváncsi. Ugyan a honorary mentioned már felbukkant valahol mint lehetőség, de aztán valaki elvetette és én hajlamos vagyok igazat adni neki: én azokra lennék kíváncsi, akik nem dicséretben részesülnek, pusztán csak jelen voltak a versenyen, bár nyilván regisztráltak.
Árvai Judit
also-rans
Explanation:
also-ran(s) - a contestant that does not win - (főnév) helyezetlen(ek), futott(ak) még
also run - (ige) egy volt a próbálkozók közül

Példa: one that is of little importance especially competitively "was just an also–ran in the scramble for privileges"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-07 03:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem mindenképp kell a kötőjel, ha főnévi alakban használjuk. Többes számát is a szokott módon, -s-szel képezzük. Pl. "He had enough support to place him in the middle of the also-rans."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 00:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6also-rans
Ildiko Santana
5Also ran/s
Janos Hideg
5 -1runners up
JANOS SAMU


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
also-rans


Explanation:
also-ran(s) - a contestant that does not win - (főnév) helyezetlen(ek), futott(ak) még
also run - (ige) egy volt a próbálkozók közül

Példa: one that is of little importance especially competitively "was just an also–ran in the scramble for privileges"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-07 03:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem mindenképp kell a kötőjel, ha főnévi alakban használjuk. Többes számát is a szokott módon, -s-szel képezzük. Pl. "He had enough support to place him in the middle of the also-rans."

Ildiko Santana
United States
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
3 hrs
  -> Köszönöm

agree  Attila Magyar
4 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
5 hrs
  -> Köszönöm

agree  John Detre
9 hrs
  -> Köszönöm

agree  Iosif JUHASZ
15 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
3 days 12 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Also ran/s


Explanation:
Az angol ugyanaazt a lóversenykifejezést használja hasonló átvitt értelemben mint a magyar.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2010-04-07 07:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

ha általánosságban vagy metaforikusan beszélünk róluk, kötőjellel gyakoribb: "the also-rans", "an also-ran", konkrétan megnevezve kötőjel nélkül: "also ran: X, Y and Z." They Also Ran címmel Irving Stone írt regényt.

Example sentence(s):
  • As for getting promotions, Mark counted himself among the also-rans.

    Reference: http://www.answers.com/topic/also-ran
Janos Hideg
Hungary
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
runners up


Explanation:
Szerintem a "futottak még" gyatra fordítása az esélyes nyerteseknek.

Special awards will be given in each age group for the highest score in gown, swimsuit, photogenic, sportswear, interview, runway modeling,
Valentine wear/spokesmodel, and talent (winner and 4 runners up)! Contestants will also vote for a sportsmanship winner in each age group.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-07 09:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Logikai dilemmában vagyok. Adott egy verseny, mondjuk az évente megrendezett New York-i marathon.
It is one of the largest marathons in the world, with 43,659 finishers in 2009.[1] Along with the Boston Marathon and Chicago Marathon, it is among the pre-eminent long-distance annual running events in the United States and is one of the World Marathon Majors. Egy nyertes volt. Nem tudom elképzelni, hogy a magyar sajtó ilyen összefoglaló névvel sorolná fel a maradék 43 658 résztvevőt. A guglin is találgatásokat láttam, hogy mit jelenthet a kifejezés. Szerintem a magyar kifejezést félreértette a kérdező és sokan mások. Az egyetnemértés ellenére is maradok amellett, hogy ez a kifejezés a runner up félrefordítása. Valaki valamikor így fordította és rossz értelmezéssel kezdték használni a magyar nyelvben.


    Reference: http://www.tinymisspageants.com/docs/TinyMissAmerica2010.pdf
JANOS SAMU
United States
Local time: 00:23
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Janos Hideg: a "futottak még" általában nem az esélyes versenyző, pláne nem a nyertes kategóriát jelöli, hanem a középmezőnyt vagy a veszteseket.
16 mins
  -> A jelek nem ezt mutatják:http://nonstopmobil.hu/futottak-meg-adidas-es-samsung-200803...

neutral  hollowman2: Kérdező: "én azokra lennék kíváncsi, akik nem dicséretben részesülnek, pusztán csak jelen voltak a versenyen, bár nyilván regisztráltak"
1 hr

neutral  Ildiko Santana: Az angol-magyar, valamint az angol egynyelvű szótárak egybehangzóan azt írják, hogy a runner-up a verseny második helyezettjét jelenti. A kérdés a "futottak még" kifejezés, ami a benevezett, de helyezést el nem ért versenyzőket jelenti magyarul.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search