mondatrész

English translation: intercepting balls lobbed or shot into the penalty area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:a kapu előterébe lőtt és ívelt labdák
English translation:intercepting balls lobbed or shot into the penalty area
Entered by: valderby

08:23 Jul 24, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Futball
Hungarian term or phrase: mondatrész
Sziasztok! Egy foci kapus ajánlólevelét kellene lefordítanom baráti kérésre. Nem igazán vagyok járatos a témában, úgyhogy nagyon hálás lennék minden segítségért.
A problémás kifejezés:

a kapu előterébe ívelt és lőtt labdák

A szövegkörnyezet:

Különösen a kapu előterébe ívelt és lőtt labdák hárításánál tűnik szembe,hogy kész bátran használni testi erejét a labda megszerzése közben.

Nagyon köszönöm előre is!
valderby
Local time: 14:16
intercepting balls lobbed or shot into the penalty area
Explanation:
An "ívelt labda" is a "lobbed ball", and the előtér (i.e. futball kapu előtt) is the "penalty area". I would use the word "intercept" for "hárítás", since their talking about "a labda megszerzése". Another possible option for "ívelt" would be "bent", as in "Bend it like Beckham". All of these translations are confirmed by the Országh nagyszótár and my own experience playing soccer/football.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-24 20:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

The question is: are they saying in this "ajánlólevél" that this particular goalkeeper is only willing to use his physical strength to get the ball in the goal-area/box, or throughout the entire penalty area/box. The penalty area delimits "the area in which a goalkeeper may legally handle the ball". My guess would be that they are stressing his willingness to use his physical strength throughout his "domain" - i.e. throughout the entire penalty area/box.
Selected response from:

Michael Golden
United States
Local time: 09:16
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2intercepting balls lobbed or shot into the penalty area
Michael Golden
3blocking balls curved and crossed into the goal area
Lingua.Franca
3dealing with crosses or saving shots into the goal area
David McFegan


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blocking balls curved and crossed into the goal area


Explanation:
A "goal area" vagy "goal box" az 5m-es.
A "penalty area" vagy "goal area" a 16m-es.

Ha csak a "box"-ot használod (into the box), akkor talán jobb.

Lingua.Franca
Spain
Local time: 14:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dealing with crosses or saving shots into the goal area


Explanation:
not quite sure about "eloter" here - could be the six-yard box, or the penalty area, so "goal area" is a bit of a vague compromise!

David McFegan
Hungary
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
intercepting balls lobbed or shot into the penalty area


Explanation:
An "ívelt labda" is a "lobbed ball", and the előtér (i.e. futball kapu előtt) is the "penalty area". I would use the word "intercept" for "hárítás", since their talking about "a labda megszerzése". Another possible option for "ívelt" would be "bent", as in "Bend it like Beckham". All of these translations are confirmed by the Országh nagyszótár and my own experience playing soccer/football.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-24 20:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

The question is: are they saying in this "ajánlólevél" that this particular goalkeeper is only willing to use his physical strength to get the ball in the goal-area/box, or throughout the entire penalty area/box. The penalty area delimits "the area in which a goalkeeper may legally handle the ball". My guess would be that they are stressing his willingness to use his physical strength throughout his "domain" - i.e. throughout the entire penalty area/box.

Michael Golden
United States
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a segítséget!
Notes to answerer
Asker: I think they mean he does not hesitate to use his physical strength in general within his "territory". And its best example is when he deals with the bent balls. Thanks for the help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Well done.
6 mins

agree  Zsuzsanna Koos: I am not entirely sure about the equivalence of 'a kapu előtere' and the penalty area, though. 'A kapu előtere' sounds like a smaller area. Goal box/goal area: http://www.soccerhelp.com/Field_Diagrams.shtml
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search