akciós sziget

English translation: bargain stack / bin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:akciós sziget
English translation:bargain stack / bin
Entered by: anyone

18:28 Apr 7, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Retail
Hungarian term or phrase: akciós sziget
A bevásárlóközpontban a polcok közé felhalmozott áru, pl. raklapon húsvéti csokinyuszi. Érzésem szerint nem valószínű, hogy "island" lenne, ezt konyhabútorban inkább el tudom képzelni. Funkciójában közel áll hozzá a "POS display" is, de ez egy anyagában és kivitelezésében jól körülhatárolható műszaki megoldás, amely - szerintem - nem fedi pl. a raklapra feltornyozott, hatosával zsugorfóliázott ásványvizet vagy a három egymásra helyzett sörösrekeszt és hasonló megoldásokat. Várom ötleteiteket.
anyone
Hungary
Local time: 19:40
bargain stack
Explanation:
Ha pedig ömlesztett: bargain bin

További lehetőségként.
Selected response from:

kyanzes
Hungary
Local time: 19:40
Grading comment
Köszönöm az ötleteket, igen nehéz dönteni, és választásom természetesen nem végleges, csak a konkrét szöveg esetében érvényes - remélem. Tekintettel arra, hogy maga a "sziget" fogalma is képlékeny, megfelelően rugalmas kifejezést kellett választanom. A "display" elvileg erre tökéletes volna, de az a felvetésben leírtaknak megfelelően (az adott szövegkörnyezetből eredően) nem feltétlenül egyezik a szigettel (pl. hogy a branding elemekkel ellátott, embermagasságú, joghurtot kínáló keménypapír vagy műanyag polcos eszköz a hűtőpulttal szemben sziget vagy nem, azt nem tudom eldönteni, ugyanakkor sok forrásban magyarul is csak "display" az ilyen installáció.) A "gondola" (ahogy ilyen értelemben magyarul is használják) szintén mutathat átfedést a szigettel annyiban, hogy méretében és elhelyezésében elüt a több tíz méternyi hosszúságú regálsortól, ugyanakkor ez a kimondottan polcos jellegéből adódóan szerintem a "sziget" egyéb, hazánkban megszokott megjelenési formáját (kosaras, raklapos, rekeszes, dobogós) nem mind fedi pontosan. Lehet, hogy felfoghatjuk úgy is, hogy a sziget kivitelezhető pl. gondola vagy display formájában, azaz 2-3 méteres, szemmagasságban végződő polcként vagy toronyforma polcos megoldásként, mondjuk papírból, de egyenlőségjelet nem tehetünk a kettő közé. A választásban emellett figyelembe kellett vennem azt is, hogy a kiválaszott főnév vélhetően angolul is kellő gyakorisággal forduljon elő az "akciós" valamelyik megfelelőjével. Bár a “discount rack” ebből a szempontból célszerű, a gondolához hasonlóan a polcos jellegre utalva nem biztos, hogy az adott szövegben ugyanazt a képzetet kelti, mint amit jelölnék vele. Így – egyelőre – maradtam a “bargain stack / bin” megoldásnál, bár mintha az előbbi “akciós csomagolás” értelemben is futna (pl. 50-esével csomagolt írható CD). Egyfelől az egymásra halmozott, “elmarható cumó” képét a “stack” kellőképpen lefesti, másfelől a “bin” az oly gyakori kosaras megoldásra is megfelelő és egyértelműen elterjedt. Köszönöm még egyszer mindenkinek az ötleteket.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5promotional display gondola; prom. gondola; disp. gondola; gondola
juvera
3 +1promotional display
denny (X)
4bargain stack
kyanzes
5 -1specials aisle
JANOS SAMU
4discount corner, discount aisle
Michael Golden
3special offer stack
zsuzsa369 (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
promotional display


Explanation:
a possibility

denny (X)
Local time: 13:40
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zsuzsa369 (X): Általános megnevezésnek ez nagyon jól megfelel.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
special offer stack


Explanation:
Ha arról van szó, hogy egyszerűen egymásra tornyozzák az akciós termékeket, akkor lehet 'stack'.

Ha külön állványon vannak, akkor inkább 'stand', ha pedig egy dobozban ömlesztve, akkor 'dumpbin'.

De ha általánosabb meghatározást keresel, akkor a denny által javasolt 'promotional display' szerintem tökéletesen megfelel.

zsuzsa369 (X)
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
promotional display gondola; prom. gondola; disp. gondola; gondola


Explanation:
A gondola bármilyen speciális eladási célra odaállított, önálló "sziget". Bármelyik fenti névkombináció használható.

Gondola racks are widely used in marketing to pleasingly display goods or items for sale* in a manner appealing to the average consumer. ... www.freepatentsonline.com/5205421.html
*"for sale" az UK-ban az üzletekben akciós árusítást jelent.

“We are very pleased with the performance of the promotional gondola and the visual impact it makes within our stores. It means that customers always know where to look to find our greatest deals."
www.creativematch.co.uk/viewnews/?89021

Gondola shelving is designed to stand alone on a sales floor and display all types of products...
www.streatergondolaretailstoreshelving.com/



juvera
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bargain stack


Explanation:
Ha pedig ömlesztett: bargain bin

További lehetőségként.

kyanzes
Hungary
Local time: 19:40
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm az ötleteket, igen nehéz dönteni, és választásom természetesen nem végleges, csak a konkrét szöveg esetében érvényes - remélem. Tekintettel arra, hogy maga a "sziget" fogalma is képlékeny, megfelelően rugalmas kifejezést kellett választanom. A "display" elvileg erre tökéletes volna, de az a felvetésben leírtaknak megfelelően (az adott szövegkörnyezetből eredően) nem feltétlenül egyezik a szigettel (pl. hogy a branding elemekkel ellátott, embermagasságú, joghurtot kínáló keménypapír vagy műanyag polcos eszköz a hűtőpulttal szemben sziget vagy nem, azt nem tudom eldönteni, ugyanakkor sok forrásban magyarul is csak "display" az ilyen installáció.) A "gondola" (ahogy ilyen értelemben magyarul is használják) szintén mutathat átfedést a szigettel annyiban, hogy méretében és elhelyezésében elüt a több tíz méternyi hosszúságú regálsortól, ugyanakkor ez a kimondottan polcos jellegéből adódóan szerintem a "sziget" egyéb, hazánkban megszokott megjelenési formáját (kosaras, raklapos, rekeszes, dobogós) nem mind fedi pontosan. Lehet, hogy felfoghatjuk úgy is, hogy a sziget kivitelezhető pl. gondola vagy display formájában, azaz 2-3 méteres, szemmagasságban végződő polcként vagy toronyforma polcos megoldásként, mondjuk papírból, de egyenlőségjelet nem tehetünk a kettő közé. A választásban emellett figyelembe kellett vennem azt is, hogy a kiválaszott főnév vélhetően angolul is kellő gyakorisággal forduljon elő az "akciós" valamelyik megfelelőjével. Bár a “discount rack” ebből a szempontból célszerű, a gondolához hasonlóan a polcos jellegre utalva nem biztos, hogy az adott szövegben ugyanazt a képzetet kelti, mint amit jelölnék vele. Így – egyelőre – maradtam a “bargain stack / bin” megoldásnál, bár mintha az előbbi “akciós csomagolás” értelemben is futna (pl. 50-esével csomagolt írható CD). Egyfelől az egymásra halmozott, “elmarható cumó” képét a “stack” kellőképpen lefesti, másfelől a “bin” az oly gyakori kosaras megoldásra is megfelelő és egyértelműen elterjedt. Köszönöm még egyszer mindenkinek az ötleteket.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
specials aisle


Explanation:
Van erre bevett kifejezés a boltokban. Amerikában az akciós árut egyszerűen specialsként emlegetik. A sziget meg az aisle.


    Reference: http://https://www.mystorehelp.com/members/index.php?_m=know...
JANOS SAMU
United States
Local time: 11:40
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juvera: János, az aisle nem a sziget, hanem aminek a közepe táján a sziget elhelyezkedik.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discount corner, discount aisle


Explanation:
If you said "discount island" in the right context, I would probably understand. But this is not a term that I've heard before. If you're talking about an entire aisle of discounted goods, than I would say "discount aisle." If you're merely talking about a small section of an aisle (or a smaller area in general) than I would use the term "discount corner."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 19:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

If that's the case, than I like the term "discount island," since it's in fact a display of goods that is kind of isolated and "floating" in the aisle. I think this literal translation may be your best bet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 19:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

another option that just came to mind: "discount stand"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-07 21:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

So I think this is the term you're looking for: "discount rack." It may not conjure up the idea of an isolated display in the middle of the aisle, but it's your best and most used term for the type of discounted display of goods that you're talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-04-09 10:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

I can definitely picture what you're describing. However, a perfect term for this type of display of goods escapes me. Technically, it's neither a "rack" nor a "bin," because it's just a pile of goods on a pallet that are on sale. I saw that someone suggested "promotional display." This term doesn't capture the fact that the goods are on sale, but you could say "discounted promotional display." Otherwise, I'd just say "discount bin" or "discount rack," even though it's technically neither a bin nor a rack. Hope this helps.

Michael Golden
United States
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Such installations are also placed in corners but quite often (and more irritatingly) they interrupt your movement along the aisle. What I think I actually need is the name of a pile of goods (commonly on a pallet or a trolley) carefully positioned for you to bump into.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search