megtért az Úrhoz

English translation: returned to his/her Maker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:megtért az Úrhoz
English translation:returned to his/her Maker
Entered by: Ágnes Lepold

19:30 Feb 5, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Religion / Nekrológ szövege
Hungarian term or phrase: megtért az Úrhoz
Azaz elhunyt.
Vallásos személyről szóló szövegbe illő kifejezést keresek. Köszönöm a segítséget!
Ágnes Lepold
Hungary
Local time: 11:22
returned to his/her Maker
Explanation:
Gyakori kifejezés egy személy elhúnytára, és jó megfelelője a magyarnak. Az Úr mint Lord, Maker (illik nagybetűvel írni) egyaránt használatos.

"He returned to his Maker after a long life..."
"William Putnam Love Jr., 94, returned to his Maker on Jan. 19, 2010".
"She was only a few days pass twenty-one when, September 19, 1885, she returned to her Maker..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-05 23:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"It was our fortune to attend the service today not only to celebrate the lives Chris touched, but to remember something that I am absolutely sure that she would agree with: God wants us, and we want God. Whether on the surface we know that or not, our spirit, our true selves, knows it.
And so death is a brief parting in the grand scheme of things.... she has returned to her Maker, as her soul wanted to do, as we will all do some day."
Selected response from:

juvera
Local time: 10:22
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4returned to his/her Maker
juvera
5 +1went back to be with our Lord
Ildiko Santana
5got saved / received the Lord
Judit7
4 +1The Lord has taken him/her home
Jim Tucker (X)
4converted to the Lord
Gabor Nemet
4returned to his/her heavenly home
Annamaria Amik


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
converted to the Lord


Explanation:
szerintem

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-05 19:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Bár ha elhunyt akkor, inkább returned.

Gabor Nemet
Spain
Local time: 10:22
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
got saved / received the Lord


Explanation:
A kifejezés a Jézus általi megváltásra utal, amire ez a két leggyakoribb kifejezés angolul.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-02-05 19:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Most láttam, hogy elhunyt személyről van szó. Ez esetben "went to be with the Lord".

Example sentence(s):
  • He got saved/received the Lord two years ago.
Judit7
Hungary
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The Lord has taken him/her home


Explanation:
Fits your context in many cases. Makes death sound a little easier, at least.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-05 20:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Google it in quotes; about a bajillion ghits but somehow still no cliché.

Jim Tucker (X)
United States
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: Szerintem ezt magyarul úgy mondjuk, "az Úr magához szólította". Bár illik a szövegkörnyezetbe, nem ez volt a fordítandó szöveg. (Nem mérvadó ugyan, de a 430 ezer gugli találat alapján ez is épp annyira közhely.)- A fordítás nem jó, a szitkozódás rosszabb!
15 mins
  -> Ennek fényében annak kellene lennie, természetesen, de mégsem hat közhelynek. Friss a fülemben. De a környezetbeillés volt igazán a föö szempont, igen. Jobban szerettem volna a "The Lord has called him home", a tiédnek unokatesóját.//Szitkozódás nincs.

agree  Kata Koncz
31 mins
  -> köszi

agree  kyanzes: Az unokatesót poénnak szántad? :))
1 hr
  -> Félig igen, de félig komolyan is, hisz a két emberi nyelv közti párhuzam valahogy így jön le nekem, nyelvcsalád ide vagy oda. Vagy mégiscsak testvérek?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
returned to his/her Maker


Explanation:
Gyakori kifejezés egy személy elhúnytára, és jó megfelelője a magyarnak. Az Úr mint Lord, Maker (illik nagybetűvel írni) egyaránt használatos.

"He returned to his Maker after a long life..."
"William Putnam Love Jr., 94, returned to his Maker on Jan. 19, 2010".
"She was only a few days pass twenty-one when, September 19, 1885, she returned to her Maker..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-05 23:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"It was our fortune to attend the service today not only to celebrate the lives Chris touched, but to remember something that I am absolutely sure that she would agree with: God wants us, and we want God. Whether on the surface we know that or not, our spirit, our true selves, knows it.
And so death is a brief parting in the grand scheme of things.... she has returned to her Maker, as her soul wanted to do, as we will all do some day."

juvera
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
7 hrs

agree  Gizella Katalin Abrudan
8 hrs

agree  Jim Tucker (X)
19 hrs

agree  hollowman2
22 hrs

disagree  Ildiko Santana: Úr = Lord. Teremtő = Maker. Isten=God. Krisztus = Christ. Megváltó = Savior. Mindnek van párja, miért kellene átkölteni az eredeti szöveget? Az egész három rövid szó mindössze, és mennyit tanakodunk felette....
1 day 5 hrs
  -> Mert nem a szó párja a lényeg, hanem a legjobban oda illő, megfelelő kifejezés megtalálása. Good afternoon: Jó délutánt! Isten hozott: God brought you. (God delivered you - még érdekesebb!) Holy mackerel!....

agree  Krisztina Toth
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
went back to be with our Lord


Explanation:
vagy:
returned to (be with) the Lord
cizellaltabban:
has flown back home to be with his Lord

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-02-05 19:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

En a "megtert" iget ugy ertelmezem, hogy az hazaterest / visszaterest sugall. Ha inkabb "megerkezett" ertelemben probalod forditani, akkor a "went to be with her Lord" felel meg leginkabb. Ugy velem, Istenhivo emberek meggyozodese az, hogy az Urtol *jovunk*, es ohozza terunk *vissza*.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-06 00:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Jim had me curious (on more than just one level). I ran the Google search on both my suggestion and his, and here are the results, for what it's worth:
- about 96,500,000 for "went to be with the lord" (0.27 seconds)
- about 149,000 for "the lord has taken him home" (0.40 seconds)
Also, found about 86,300,000 for "returned to be with the lord" (0.28 seconds)
---
Lastly, I've come across this (US) site:
"Death, in other words - The Rev. Jim Boehm's list of phrases compiled from obituaries collected between 2004 and 2006"
http://archives.record-eagle.com/2007/jan/20gretchenside.htm

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Detre: "went to be with the Lord"
53 mins
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
returned to his/her heavenly home


Explanation:
A juvera javaslatával értek egyet, ezt csak alternatívaként javasolom, ha az eltávozás "nem-idegenségét" akarod kifejezni.

Annamaria Amik
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search