beteges ragaszkodas

English translation: obsessive clinging

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:beteges ragaszkodas
English translation:obsessive clinging
Entered by: Gabrielle Weatherhead

21:32 Nov 24, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / regeny
Hungarian term or phrase: beteges ragaszkodas
Egy irodalmi szovegben: " A lany elorokolte anyjatol a beteges ragaszkodast..."
Gabrielle Weatherhead
United Kingdom
Local time: 21:32
obsessive clinging
Explanation:
Kifejezi, hogy a ragaszkodas tobb mint termeszetes.
Selected response from:

lizbet
Local time: 23:32
Grading comment
koszonom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pathological attachment to sg
Attila Piróth
4 +2desperate clinging
denny (X)
5inseperable attachment
JANOS SAMU
3 +2obsessive clinging
lizbet
4a morbid attachment to
Andras Mohay (X)
4unhealthy partiality / predilection
juvera
4sickly attachment
Apolonia Vanova
4unhealthy clinginess
Orsolya Mance
3perverted affection
hkitti
5 -2deep devotion
Zoltan Bartok


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a morbid attachment to


Explanation:
De tudni kéne, mihez

Andras Mohay (X)
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pathological attachment to sg


Explanation:
Szó syerint. Sajnos az Oxford Collocations Dictionary semmi ideillőt nem tartalmaz.

Attila Piróth
France
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Ez "kóros függőség", nem "b. kötődés": az adatok 25%-a 1 kifejezés: "p.a. to food"!!! "Beteges ételkötődés nincs"
10 mins
  -> A függőséget én inkább addiction-nek gondolnám. A beteges és a kóros azért nagyon sokszor szinonimák - a fenti szövegösszefüggésben is.

agree  Eva Blanar: az én olvasatomban ez inkább beteges kötődés (nem függőség), ami viszont beleillik a szövegbe
6 hrs

agree  Krisztina Lelik
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unhealthy partiality / predilection


Explanation:
She inherited her mother's unhealthy partiality to...
Mohay válasza is jó, ezek változatok, kicsit enyhébbek. Az eredeti szöveg, illetve a történet tartalmától függ, melyik illik bele legjobban.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2004-11-25 00:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Például: she inherited a kind of desperate attachment to people.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-11-25 00:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

After your note, I just though; \'obsession with people\', or \'fixation on people\' are also possibilities, but I like the above sentence best.

juvera
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Az utóbbi tűnik gyakoribbnak, s valóban enyhébb: "már-már beteges vonzalom"-nak fordítanám legtöbbször
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
inseperable attachment


Explanation:
Nem szabad szószerint venni, hogy elválaszthatatlan, akárcsak a betegest sem szabad szó szerint venni. Angol nyelven ez jól beleillik a mondatba.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-11-25 01:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please correct, it should be inseparable. Sorry!

Bocsánat, elírtam.

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:32
Works in field
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: your spelling is incorrect: inseparable
21 mins
  -> Thank you! You are right
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sickly attachment


Explanation:
beteges > sickly

Apolonia Vanova
Canada
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
desperate clinging


Explanation:
A "desperate clinginess" nem hangzik jól, de kis módositással nagyon is elfogadható lesz. Mondatban:
she inherited her mother's desperate clinging...



denny (X)
Local time: 15:32
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: nem biztos, hogy kétségbeesett, de a clinging/ clinginess nekem tetszik (esetleg unhealthy?)
31 mins

agree  Krisztina Vasarhelyi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
obsessive clinging


Explanation:
Kifejezi, hogy a ragaszkodas tobb mint termeszetes.

lizbet
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
koszonom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meturgan: www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=497
1 hr

agree  Krisztina Vasarhelyi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perverted affection


Explanation:
akár így is ki lehetne fejezni, nem?

hkitti
Local time: 22:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unhealthy clinginess


Explanation:
egy masik lehetoseg...

Orsolya Mance
Hungary
Local time: 22:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
deep devotion


Explanation:
OR: great loyalty
I'd say let's improve upon the poorly composed Hungarian version!
There is nothing "beteges" about being loyal. It's too bad the author used a negative-sounding word. This is literature, we don't need medical definitions here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2004-11-24 23:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

... inherited her mother\'s deep devotion.
... inherited her mother\'s great loyalty.
Both sound OK to me.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 28 mins (2004-11-25 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Szoszerinti forditas, kulonosen irodalmi muvekben, nem mindig jo.

Zoltan Bartok
United States
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  juvera: I would be sad, if my translator would want to "improve " upon what I wrote. Loyalty is p ositive, but it is not, what the writer wrote. A válaszra a válasz: micsoda balszerencse, hogy a bálványimádók görcsösen ragaszkodnak tévhiteikhez. (Szóválogatás.)
47 mins
  -> "ragaszkodas" sounds to me like something very noble... Anything "noble" is positive for me... But, hey, go ahead, feel free to re-create mediocrity... and stay in a world that's got way too shallow already.

disagree  Eva Blanar: this is "mélységes ragaszkodás" - way too positive to be "beteges" (pathological)
4 hrs

neutral  Andras Mohay (X): Ez nem "ragaszkodás", hanem "odaadás"
7 hrs

neutral  Orsolya Mance: Ami a "rettenetesen szépet" illeti: nem csak hogy elfogadható, de az irodalomban neve is van az ilyen szókapcsolatnak: OXIMORON: görög eredetű szó, értelmileg látszólag egymást kizáró ellentéteknek stilisztikai összekapcsolása a beszéd során ( édes teher)
11 hrs
  -> A "ragaszkodas" szamomra (tovabbra is) pozitiv elojelu, mig a "beteges" negativ. A "rettenetesen szep" sem elfogadhato. Ha "negativ ragaszkodas", akkor FUGGOSEG. Pl: A lany orokolte anyja beteges fuggosegi hajlamat.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search