csipkefenyér

English translation: burning bush

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:csipkefenyér
English translation:burning bush
Entered by: hollowman2

06:57 Mar 13, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: csipkefenyér
"De nékem ő égő csipkefenyérben
Meg nem jelent, se borban és kenyérben"

Karinthy Frigyes: Előszó
hollowman2
thorn-bush
Explanation:
A csipkefenyér jelentése itt csipkebokor.

A fenyér sok jelentésben használatos, de nem növényt, hanem növénycsoportot, termőhelyet jelent (ld. 1 hivatkozás).

Karinthy versében ezek ószövegtségi (csipkebokor) és újszövetségi (kenyér és bor) utalások, vagyis Isten nem jelent meg számára.
Teljes vers: 2. hivatkozás.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-03-13 07:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Inkább "Burning bush", ez az angol kifejezés használatos.
Selected response from:

Tamás Donát
Hungary
Local time: 19:35
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2thorn-bush
Tamás Donát
5 +1itt átvitt értelemben szerepel - burning bush (brambles)
Ildiko Santana
4 -1Dorset heath vagy fringed heath
JANOS SAMU
Summary of reference entries provided
Rubus sanctus
juvera

Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Dorset heath vagy fringed heath


Explanation:
Minthogy a növényeknek tájanként eltérő neve lehet, ez is több néven szerepel. Az ország más táján ez mint pillás hanga ismert. A Latin neve Erica ciliaris.


    Reference: http://www.heathsandheathers.com/cart6/cart6_Page1699.htm
    Reference: http://74.125.155.132/search?q=cache:eD_DTiJ8Wv8J:www.bnpi.h...
JANOS SAMU
United States
Local time: 10:35
Works in field
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: A XX. századi magyar költészet egyik mesterművéből származik a fenti idézet. Nem szabad szó szerint venni, sem szó szerint fordítani. / Nem tudni, hogy a kérdező műfordítást vár-e tőlünk, vagy növénytani meghatározást.
56 mins
  -> Meglehet, de nem feltétlenül áll fenn, hogy a fordítás nem követi az eredeti szó vagy kifejezés jelentését, de ebben az esetben a kérdezőtől elvárjuk, hogy stílisztikai segítséget kérjen és ne jelentésbelit.

disagree  Ágnes Lepold: Nincs meg benne a bibliai utalás és nem is rímel.
2 hrs
  -> Igaz, de a kérdező nem kért sem bibliai utalást, sem rímelést, sem kezdetben, sem később. Ilyen alapon azért is el lehetne utasítani, mert nem allegórikus.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
thorn-bush


Explanation:
A csipkefenyér jelentése itt csipkebokor.

A fenyér sok jelentésben használatos, de nem növényt, hanem növénycsoportot, termőhelyet jelent (ld. 1 hivatkozás).

Karinthy versében ezek ószövegtségi (csipkebokor) és újszövetségi (kenyér és bor) utalások, vagyis Isten nem jelent meg számára.
Teljes vers: 2. hivatkozás.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-03-13 07:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Inkább "Burning bush", ez az angol kifejezés használatos.


    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/Feny%C3%A9r
    Reference: http://mek.niif.hu/06100/06133/html/karinthy0004.html
Tamás Donát
Hungary
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Nem tudni, hogy a kérdező műfordítást vár-e tőlünk, vagy növénytani meghatározást. Ha az előbbit, akkor a thorn-bush vagy burning bush jó lehet. "Mózes az égő csipkebokornál..." "És megjelent neki az Ö,való angyala tűzlángban a csipkebokor közepéből..."
33 mins

neutral  JANOS SAMU: Igaz, hogy a fenyér többjelentésű, viszont Karinthy a rím miatt használta a csipkefenyér szót. Lehet, hogy nem is tudta, hogy van ilyen növény. Nem tudom, hogy van-e tüskés változata ezért nem ellenzem. Viszont a kérdező jelentésbeli segítséget kért.
1 hr

neutral  Ágnes Lepold: A "burning bush" szerintem jobb lenne, mert ebben benne van a bibliai utalás, a csipkefenyér képességét esetleg másképp kellene kompenzálni.
2 hrs
  -> igen, utólag írtam is, de átszerkeszteni már nem lehetett

agree  Éva Vajda: Műfordításról lévén szó, a "burning bush" szerintem megfelelő
11 hrs
  -> Köszönöm, utólag korrigáltam is.

agree  Katalin Szilárd
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
itt átvitt értelemben szerepel - burning bush (brambles)


Explanation:
Gyönyörű versében Karinthy a bibliai jelenetre utal, ahol Isten megjelenik Mózes előtt egy égő csipkefenyér/csipkebokor/tüskebokor képében. A lángok azonban nem emésztik fel a bokrot.

Burning bush
God Appears to Moses in Burning Bush.
The burning bush is an object described by the Book of Exodus as being located on Mount Horeb; according to the narrative, the bush was on fire, but was not consumed by the flames, hence the name. In the narrative, the burning bush is the location at which Moses was appointed by God to lead the Israelites out of Egypt and into Canaan.
The Hebrew word used in the narrative, that is translated into English as bush, is seneh (סנה), which refers in particular to brambles; seneh is a biblical dis legomenon, only appearing in two places, both of which describe the burning bush. It is possible that the reference to a burning bush is based on a mistaken interpretation of Sinai (סיני), a mountain described by the Bible as being on fire, and scholars think that the reference to the burning bush in Deuteronomy, in particular, is a copyist's error, and was originally a reference to Sinai.

"Mózes az égő csipkebokornál..."
"És megjelent neki az Ö,való angyala tűzlángban a csipkebokor közepéből és ő látta, hogy íme a csipkebokor ég a tűzben, de a csipkebokor nem emésztődik meg”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-13 08:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nézzétek/hallgassátok Latinovits Zoltán zseniális előadásában ezt a gyönyörű verset:
http://www.youtube.com/watch?v=tVmpEzWUhqk&feature=related


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-03-15 01:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nagyon precízek akarunk lenni (de persze nem tudományos értelemben) akkor az "égő csipkefenyért" szerintem így kéne fordítani:
burning thorn-bush
Műfordításban azonban egyáltalán nem kell a precizitáshoz ragaszkodni, sőt... Tehát szabadon szárnyalhat a képzeleted, hacsak nem akarod a már nyomtatásban létező változatot használni. Ezt nyilván a forrástól és a szövegkörnyezettől függően (és a megrendelő esetleges kívánsága szerint) magad döntöd majd el.

Ildiko Santana
United States
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Az égő nem volt a kérdés része és a szeder (brambles) is messze áll a csipkefenyértől. Karinthy a rím kedvéért használta a csipkefenyért, de az általad adott válasz sem a jelentést sem a rímet nem adja vissza. A kérdés a jelentésre irányult.
39 mins
  -> Nem tudni, hogy a kérdező műfordítást vár-e tőlünk, vagy növénytani meghatározást.

agree  Ágnes Lepold: A "burning bush" szerintem jó, mert ebben benne van a bibliai utalás, a csipkefenyér képiességét esetleg másképp kellene kompenzálni.
1 hr
  -> Köszönöm a megerősítést.

agree  Gizella Katalin Abrudan: Exodus 3: 1-13. A legtöbb angol fordításban "burning bush". Egyértelmű a bibliai utalás, ha műfordítunk muszáj ezt használni, ebből tudja az angol olvasó is, hogy az író mire gondolt. Rímet, ritmust ehhez kell igazítani a fordításban.
1 day 9 hrs
  -> Köszönöm szépen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: Rubus sanctus

Reference information:
Ezt szokták a bibliai égő bokornak tekinteni.
Angolul a Bibliában burning bush.

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rubus_sanctus_Burning...

A Rubus szeder, a Rubus sanctus termőhelye:
ASIA-TEMPERATE
Western Asia: Afghanistan; Cyprus; Iran; Iraq; Israel; Lebanon; Syria; Turkey
Caucasus: Armenia; Azerbaijan
Middle Asia: Turkmenistan [Kopet Dagh]
ASIA-TROPICAL
Indian Subcontinent: Pakistan [w. & n.]
EUROPE
East Europe: Ukraine - Krym
Southeastern Europe: Greece [incl. Crete]

Lehet, hogy Karinthy idejében a magyar köztudatban csipkefenyérként szerepelt, - nem tudom.

juvera
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search