This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Names (personal, company)
Hungarian term or phrase:Horváth Istvánné dr. Horváth Anna
Mi a helyes sorrend angolul egy ilyen név esetében? Gyors segítség kéne rövid határidős munkához. Tudom, hogy volt már hasonló kérdés, de nem találom a keresőben. Előre is köszönöm!
Explanation: Mivel a leánykori vezetékneve és az asszonyneve is Horváth, a fenti megoldás a legtisztább.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-01-30 10:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Nem, mert angol nyelvterületen doktorok feleségei nem használják a férjük doktori titulusát, tehát ha a Dr. oda van biggyesztve, akkor automatikusan az asszony doktorátusát értik alatta.
A rose is a rose... Hivatalos dokumentumokban a neveket nem célszerű leforditani és az angolra való átirásnak is vannak határai. A kérdéses esetben én először a megbizót keresném meg, hogy megtudjam, mi a hivatalos név? Tudtommal Horváth Istvánné dr. Horváth Anna lehet valakinek a hivatalos neve, ez esetben a minimálisan átirt Dr. Horváth Anna Mrs. Horváth István lehet egy megoldás, zárójelek nélkül. Óvakodnék a née szó használatától (az eredeti sem irja: született Horváth Anna). Nem tartom elfogadhatatlannak a Dr. Horváth Anna Horváth Istvánné formát sem. Arab nevek ennél sokkal kacifántosabbak tudnak lenni. Súlyosabb névmódositás személyi privilégium. Ha valaki magyarul Rózsa, ami angolul kimondhatalannak tűnik, szive joga, hogy nem hivatalosan, sőt bizonyos esetekben hivatalosan is Rose legyen, de a forditó ezt nem teheti az érintett felhatalmazása nélkül, sőt még a felhatalmazás birtokában sem, legfeljebb megjegyzés formájában.
Először is, nem használnak pontot a Mr - Mrs - Dr után. Ez különösen a filmfeliratozásnál előnyös; nyerünk vele egy extra betűhelyet. Emellett a pont használata rögtön elárulja, hogy az író tengerentúli vagy egyéb külföldi, esetleg hanyag. A másik pedig az, hogy nem igazán használják a Mrs István Horváth formát, a szociális névhasználat Mrs Anna Horváth lenne. Így a hölgy Mrs Anna Horváth, née Dr Horváth. Így persze sokkal egyszerűbb.
A kérdés jogos. A megkülönböztetést magyarázattal oldom meg. Dr. Horváth Istvánné Horváth Anna angolul Mrs. István Horváth née Anna Horváth lesz és dr. Horváth Istvánné dr. Horváth Anna pedig Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth lesz. Ha netán van még egy Horváth Istvánné, Horváth Anna is, akkor ő is Mrs. István Horváth, née Anna Horváth lesz, de ha egy anyagban említjük a két személyt, akkor a Dr. Horváth Istvánné Horváth Anna angol variációja (Mrs. István Horváth, née Anna Horváth) után odatesszük zárójelben, hogy (the wife of Dr. Horváth). Mivel ilyen eset ritkán fordul elő, ezért ezt egyedi esetnek tekintjük és az egyedi esetnél van helye a zárójeles magyarázatnak. Az egyedi magyarázat még mindig egyszerűbb mint általánosítani és a célnyelvben szokatlan variációt alkalmazni, majd ezt, az általánosításból kialakított szabályt minden esetben elmagyarázni. Amikor Rómába mész, úgy viselkedj mint a rómaiak. Az orvosasszonyoknak bele kell nyugodni, hogy angol nyelvterületen ők legyenek a figyelem központjában, ne a férjük tudományos titulusa.
János, mi van, ha ugyanannál a vállalatnál dolgozik még egy "dr. Horváth Istvánné Horváth Anna" és egy "dr. Horváth Istvánné dr. Horváth Anna" is? Az, hogy az angol/amerikai nevekben nem szerepel a férj doktori titulusa az nem kielégítő válasz: itt a nyelv nem a saját megszokott valóságát kell, hogy leírja, hanem egy másik nyelhez kapcsolt valóságot. A "tárgyas ragozású ige" fordítását sem lehet annyival elintézni, hogy "verb", mert az angol nyelvnek ez a megfelelő fogalma.
Attilának itt folytatom: Természetesen Horváth Istvánné dr. Horváth Anna lesz visszafordítva, mert mint lentebb írtam, asszonyok nem használják férjük doktori és egyéb titulusát.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth
Explanation: Mivel a leánykori vezetékneve és az asszonyneve is Horváth, a fenti megoldás a legtisztább.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-01-30 10:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Nem, mert angol nyelvterületen doktorok feleségei nem használják a férjük doktori titulusát, tehát ha a Dr. oda van biggyesztve, akkor automatikusan az asszony doktorátusát értik alatta.
JANOS SAMU United States Local time: 18:35 Works in field PRO pts in category: 8
Grading comment
Én elfogadom. Köszönöm a gyors és részltes választ!