transzfundál

English translation: transfuse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:transzfundál
English translation:transfuse
Entered by: Zsanett Rozendaal-Pandur

16:35 Mar 14, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Hungarian term or phrase: transzfundál
"a transzfundált PRBC egységek száma"
Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 13:49
transfuse
Explanation:
Vagyis "transfused":

For each patient the total number of PRBC units transfused, the number of units transfused before, during and after the septic episode, and the age of each PRBC unit transfused were recorded.
http://www.cja-jca.org/cgi/content/abstract/44/12/1256



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-03-14 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kérdésedre:
Igen, a jelentése itt: „átömlesztett”. A „transzfundált beteg” viszont „vérátömlesztést kapott beteg”:)
A transzfúzió (transfusio) persze bevett kifejezés (=vérátömlesztés), abból kreálták, és úgy néz ki, hogy már kezd meggyökeresedni a magyar orvosi nyelvben.
Azért én megpróbálom elkerülni... :)
Selected response from:

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 12:49
Grading comment
Köszönöm, és a mókás hozzászólásokat is :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3transfuse
Elizabeth Rudin


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
transfuse


Explanation:
Vagyis "transfused":

For each patient the total number of PRBC units transfused, the number of units transfused before, during and after the septic episode, and the age of each PRBC unit transfused were recorded.
http://www.cja-jca.org/cgi/content/abstract/44/12/1256



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-03-14 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kérdésedre:
Igen, a jelentése itt: „átömlesztett”. A „transzfundált beteg” viszont „vérátömlesztést kapott beteg”:)
A transzfúzió (transfusio) persze bevett kifejezés (=vérátömlesztés), abból kreálták, és úgy néz ki, hogy már kezd meggyökeresedni a magyar orvosi nyelvben.
Azért én megpróbálom elkerülni... :)


Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm, és a mókás hozzászólásokat is :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Igen, mint "diffundál" > "to diffuse" (de a "kifundál" > "kifőz" más eset :))
1 hr
  -> Köszönöm, András!:)

agree  Dr. Janos Annus (X)
1 day 1 hr
  -> Köszönöm.

agree  juvera: Andrs, gondolom, a "kifundál" > "kisüt" (mire kész lesz.) ;-)
3 days 8 hrs
  -> Köszönöm :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search