GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:34 Aug 2, 2006 |
Hungarian to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / okirat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 06:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | registered nurse |
| ||
3 +1 | college degree nurse |
| ||
4 | Bachelor of Science in Nursing |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
registered nurse Explanation: A helyzet az, hogy a magyarországi és a külföldi ápolóképzés és minősítés folyamata és végeredménye eltérő. Annak ellenére, hogy a diplomás ápoló nem felel meg az amerikai registered nurse képesítésnek, ahhoz nagyon közel áll. Mivel egyetlen kórház vagy egészségügyi intézmény sem alkalmazhat külföldi minősítésű orvost vagy ápolót diplomahonosítás (és ezzel járó szakvizsgák letétele) nélkül, nyugodtan registered nursenek fordítanám. A diplomahonosítás már nem a fordító feladata. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
college degree nurse Explanation: Amerikában, amikor valaki diplomát kap, akkor azon nem szerepel, hogy a személy ezáltal "mi" lesz, hanem hogy milyen diplomát (végzettséget kapott). Az egész pontos megfogalmazás (sajátomat idézem): *intézmény neve* The Board of Trustees, by virtue of the authority vested in it by law and upon recommendation of the Faculty hereby confers upon Katalin Horvath the Degree of Masters of Business Administration in International Management with all the Rights, Honors, and Provoleges thereunto appertaining. XYZ Chairman of the Board ABC President Ez egy magánegyetem, állami egyetem esetén a felső szövegben valszeg nem Board of Trustees szerepel. Mindegy, ezt csak azért írom, hogy lásd, hogy itt nem mondják, hogy akkor most én egy "MBA" vagyok, hanem hogy van egy MBA-m, az oklevél sem mondja, hogy én most mi lettem, hanem, hogy milyen diplomát kaptam. Lehet, hogy a Te esetedben is így kéne megoldani a dolgot, hogy az "XY declared *diplomás ápoló*" helyett (kicsit furcsa különben a diplomás, inkább "okleveles ..." szokott lenni) az "XY diplomás ápolói végzettséget kapott" formát használnád. A főiskolai ápolói végzettségnek a neve (legalábbis az USA-ban): Bachelor of Science in Nursing (BSN) Ez 4 éves képzés, ezáltal általános ápoló lesz, nem szakápoló. Lásd például: http://www.allnursingschools.com/schools/ID37/ Tehát lehetne "confers upon XY the degree of Bachelor of Science in Nursing (BSN)" Különben a főiskolát nem végzett, hanem egészségügyi, ápolói szakiskolát végzett ápolók megnevezése: "associate degree nurse". Ezekből lesz aztán az RN (registered nurse), gondolom, amikor megkapják a papírjukat, utána beregisztrálják magukat. "The associate degree nurse is prepared to practice nursing in situations involving direct patient care, most frequently in the hospital or long-term care facility." Ez alapján különben lehetne a "college degree nurse" kifejezést használni a "diplomás ápoló" fordítására, és van is rá találat a guglin (nem sok). Hát, talán ez segít. -------------------------------------------------- Note added at 41 perc (2006-08-02 21:16:10 GMT) -------------------------------------------------- Fentebb elgépeltem, természetesen Privileges, nem Provoleges. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bachelor of Science in Nursing Explanation: Szerintem ez passzol ide, a végzettség megnevezéseként. Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22bachelor+of+scie... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.