diplomás ápoló

English translation: college degree nurse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:diplomás ápoló
English translation:college degree nurse
Entered by: Erzsébet Czopyk

20:34 Aug 2, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / okirat
Hungarian term or phrase: diplomás ápoló
Főiskoli oklevél utolsó sora, a szokásos szabvány :
On the basis of the decision of the Final Examination Board dated ..... (day) ........ (month) ......(year) he/she is hereby declared a ....................


On the basis of the decision of the Final Examination Board dated BLA-BA-BLA (day) (month) 20__ (year),
he/she is hereby declared

By the Month-Day-Year regulation of the Final Examination Board, we declare him a

...CSAK A NEVÉT NEM TUDOM KITALÁLNI, HA BELEFESZÜLÖK IS ÉS ITT VITATKOZUNK RAJTA HÁRMAN TELEFONON. KI KÉR EGY CSOKIT?
Előre is köszönettel: Erzsi
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 12:33
college degree nurse
Explanation:
Amerikában, amikor valaki diplomát kap, akkor azon nem szerepel, hogy a személy ezáltal "mi" lesz, hanem hogy milyen diplomát (végzettséget kapott).
Az egész pontos megfogalmazás (sajátomat idézem):
*intézmény neve*
The Board of Trustees, by virtue of the authority vested in it by law and upon recommendation of the Faculty hereby confers upon Katalin Horvath the Degree of Masters of Business Administration in International Management with all the Rights, Honors, and Provoleges thereunto appertaining.

XYZ Chairman of the Board
ABC President

Ez egy magánegyetem, állami egyetem esetén a felső szövegben valszeg nem Board of Trustees szerepel.
Mindegy, ezt csak azért írom, hogy lásd, hogy itt nem mondják, hogy akkor most én egy "MBA" vagyok, hanem hogy van egy MBA-m, az oklevél sem mondja, hogy én most mi lettem, hanem, hogy milyen diplomát kaptam.

Lehet, hogy a Te esetedben is így kéne megoldani a dolgot, hogy az "XY declared *diplomás ápoló*" helyett (kicsit furcsa különben a diplomás, inkább "okleveles ..." szokott lenni) az "XY diplomás ápolói végzettséget kapott" formát használnád.

A főiskolai ápolói végzettségnek a neve (legalábbis az USA-ban):
Bachelor of Science in Nursing (BSN)
Ez 4 éves képzés, ezáltal általános ápoló lesz, nem szakápoló.
Lásd például:
http://www.allnursingschools.com/schools/ID37/

Tehát lehetne "confers upon XY the degree of Bachelor of Science in Nursing (BSN)"

Különben a főiskolát nem végzett, hanem egészségügyi, ápolói szakiskolát végzett ápolók megnevezése: "associate degree nurse". Ezekből lesz aztán az RN (registered nurse), gondolom, amikor megkapják a papírjukat, utána beregisztrálják magukat.
"The associate degree nurse is prepared to practice nursing in situations involving direct patient care, most frequently in the hospital or long-term care facility."

Ez alapján különben lehetne a "college degree nurse" kifejezést használni a "diplomás ápoló" fordítására, és van is rá találat a guglin (nem sok).

Hát, talán ez segít.

--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2006-08-02 21:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Fentebb elgépeltem, természetesen Privileges, nem Provoleges.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:33
Grading comment
Drága Kati, köszönöm szépen a segítségedet és a részletes tájékoztatást!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1registered nurse
JANOS SAMU
3 +1college degree nurse
Katalin Horváth McClure
4Bachelor of Science in Nursing
ilaszlo


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
registered nurse


Explanation:
A helyzet az, hogy a magyarországi és a külföldi ápolóképzés és minősítés folyamata és végeredménye eltérő. Annak ellenére, hogy a diplomás ápoló nem felel meg az amerikai registered nurse képesítésnek, ahhoz nagyon közel áll. Mivel egyetlen kórház vagy egészségügyi intézmény sem alkalmazhat külföldi minősítésű orvost vagy ápolót diplomahonosítás (és ezzel járó szakvizsgák letétele) nélkül, nyugodtan registered nursenek fordítanám. A diplomahonosítás már nem a fordító feladata.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:33
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a választ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Szerintem ez nem stimmel, mert az RN-hez nem kell főiskolát végezni. Az egy associate degree, kétéves szakiskolai képzés után. Villanyszerelő vagy villamosmérnök, az sem mindegy.
24 mins
  -> Nincs jelentősége, mert úgysem az elnevezést nézik, hanem azt, hogy mit tanult hány órában és annak alapján adják meg neki az amerikai vagy más országbeli diplomahonosítást. Egyetem és főiskola között sem tesznek különbséget az USA-ban. Ez csak elnevezés
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
college degree nurse


Explanation:
Amerikában, amikor valaki diplomát kap, akkor azon nem szerepel, hogy a személy ezáltal "mi" lesz, hanem hogy milyen diplomát (végzettséget kapott).
Az egész pontos megfogalmazás (sajátomat idézem):
*intézmény neve*
The Board of Trustees, by virtue of the authority vested in it by law and upon recommendation of the Faculty hereby confers upon Katalin Horvath the Degree of Masters of Business Administration in International Management with all the Rights, Honors, and Provoleges thereunto appertaining.

XYZ Chairman of the Board
ABC President

Ez egy magánegyetem, állami egyetem esetén a felső szövegben valszeg nem Board of Trustees szerepel.
Mindegy, ezt csak azért írom, hogy lásd, hogy itt nem mondják, hogy akkor most én egy "MBA" vagyok, hanem hogy van egy MBA-m, az oklevél sem mondja, hogy én most mi lettem, hanem, hogy milyen diplomát kaptam.

Lehet, hogy a Te esetedben is így kéne megoldani a dolgot, hogy az "XY declared *diplomás ápoló*" helyett (kicsit furcsa különben a diplomás, inkább "okleveles ..." szokott lenni) az "XY diplomás ápolói végzettséget kapott" formát használnád.

A főiskolai ápolói végzettségnek a neve (legalábbis az USA-ban):
Bachelor of Science in Nursing (BSN)
Ez 4 éves képzés, ezáltal általános ápoló lesz, nem szakápoló.
Lásd például:
http://www.allnursingschools.com/schools/ID37/

Tehát lehetne "confers upon XY the degree of Bachelor of Science in Nursing (BSN)"

Különben a főiskolát nem végzett, hanem egészségügyi, ápolói szakiskolát végzett ápolók megnevezése: "associate degree nurse". Ezekből lesz aztán az RN (registered nurse), gondolom, amikor megkapják a papírjukat, utána beregisztrálják magukat.
"The associate degree nurse is prepared to practice nursing in situations involving direct patient care, most frequently in the hospital or long-term care facility."

Ez alapján különben lehetne a "college degree nurse" kifejezést használni a "diplomás ápoló" fordítására, és van is rá találat a guglin (nem sok).

Hát, talán ez segít.

--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2006-08-02 21:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Fentebb elgépeltem, természetesen Privileges, nem Provoleges.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Drága Kati, köszönöm szépen a segítségedet és a részletes tájékoztatást!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Ballentine (X): Bachelor of Science in Nursing
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bachelor of Science in Nursing


Explanation:
Szerintem ez passzol ide, a végzettség megnevezéseként.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22bachelor+of+scie...
ilaszlo
Hungary
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a linket, sajnos, nem tudstam kétfelé szedni a pontot, de szeretettel várom egy nagy capuccinóra!

Asker: Köszönöm szépen a választ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Ugyanezt mondtam én is...
2 hrs
  -> Tényleg ott van a magyarázatban. Elnézést.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search