kötelezettségvállaló

English translation: responsible party/party assuming responsibility

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:kötelezettségvállaló
English translation:responsible party/party assuming responsibility
Entered by: Péter Tófalvi

19:56 Mar 21, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Hungarian term or phrase: kötelezettségvállaló
Téma: pályázatok

"* a cégkivonatban nem szereplő kötelezettségvállaló(k) esetében a cégjegyzésre jogosult személytől származó, ajánlat aláírására vonatkozó (a meghatalmazott aláírását is tartalmazó) írásos meghatalmazás."

Tippek:
- obligor
- guarantor (nekem ez tetszik)
- liability bearer (vagy ez)
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 05:56
responsible party/party assuming responsibility
Explanation:
Az obligor pontos, de többnyire csak pénzügyi kötelezettség értelemben használatos. A guarantor szerintem mast jelent (jótálló). A liability bearer helyes, de megintcsak pénzügyi felelőssegre utal. Ha a kötelezettség nem elsősorban pénzügyi, akkor a fenti megold’s esetleg jobb lehet.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 22:56
Grading comment
Ezt használtam, mert a gurantor szerintem speciális eset (kezes).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4not for grading
juvera
3responsible party/party assuming responsibility
denny (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kötelezettségvállaló
responsible party/party assuming responsibility


Explanation:
Az obligor pontos, de többnyire csak pénzügyi kötelezettség értelemben használatos. A guarantor szerintem mast jelent (jótálló). A liability bearer helyes, de megintcsak pénzügyi felelőssegre utal. Ha a kötelezettség nem elsősorban pénzügyi, akkor a fenti megold’s esetleg jobb lehet.

denny (X)
Local time: 22:56
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 108
Grading comment
Ezt használtam, mert a gurantor szerintem speciális eset (kezes).
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kötelezettségvállaló
not for grading


Explanation:
A következő szöveg: "The Form of tender must be completed, signed and dated by a duly authorised representative on behalf of the tenderer." - első olvasásra azt jelentené, hogy egy cégjegyzésre jogosult meghatalmaz valakit, aki aztán aláírhat. De NEM erről van szó, hanem egyszerűen arról, hogy a tenderer a CÉG, és annak az aláírásra jogosult embere írja alá a CÉG nevében. Nincs átruházás.
Másik eset:
"The tenderer should submit a written statement of willingness from the parent company indicating that the latter guarantees fulfilment of the Contract in accordance with the invitation to tender at all times." A mondat eléggé érthető, leányvállalat esetében garanciát kérnek a fő vállalattól.
Ilyen alapon én megmaradnék a garancia szó mellett, mert a te eseted szövegileg és viszonylag hasonló, csak a "főszereplők" mások.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 9 mins (2005-03-24 15:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, \"guarantor\"-ra gondoltam az utolsó mondatban.

juvera
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search