This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal Law
Hungarian term or phrase:tanúkihallgatási jegyzőkönyv
celnyelv: angol angol
witness statement -használnám egyszerűen a Protocol és a Minutes szavak hozzátétele nélkül. Azonban a mondat így hangzik:
"Ismertetve a nyomozati iratok 551. oldaláról Nagy János tanúkihallgatási jegyzőkönyve, mely jegyzőkönyv 2009. január 8-ai."
Erre én az alábbi megoldást adom: "Janos Nagy's witness statement is read out from p. 551 of the committal papers. The Protocol was taken on 6 December, 2011."
En ezt igy ertelemszerunek talalom, de tovabbra is erdekelne, hogy a fent megadott kifejezest altalaban elegendo-e pusztan "witness statetment"-nek forditani?
Koszonom. Elfogadhatonak tartom ezt a forditast. Azzal a kitetellel, hogy bizonyos esetekben a "witness statement" is elofogadhato a tanukihallgatasi jegyzokonyv forditasakent. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kedves Ildiko A vallomas felvetelenek szinhelye sem a rendorseg, sem pedig a birosag nem volt. Sokszor ezekre a korulmenyekre nincs mod kiterni. A vallomas amire itt utalnak egy fegyhazban torent, ahova egy nyomozo ellatogatott. Ilyen modon jobban kozelit a rendorsegi szcenariohoz mint sem a birosagihoz. Abban erdekes dologra mutatsz ra, hogy a jegyzokonyv nem feltetlenul azonos a vallomassal. Peldaul a birosagon, targyalason felvett jegyzokonyv amely sok esemenyt tartalmaz nem feltetlenul azonos az egyes tanuk vallomasaval. Mig a rendorsegi kihallgatas, amely egy szemelyre osszpontosul, jobb megfeleloje annak, hogy egy feljegyzett tanuvallomas ertelmezheto akar jegyzokonyvkent is. Koszonom a fejtegeteseidet mindig tanulsagosak.
Kedves Andra Mohay. Koszonom a szemlelteto peldat. En is ilyesmire gondoltam, mintegy pars pro toto? Csak en nem a filozofiabol vettem a peldat, hanem a gyakorlatbol. Targyalasok soran -angol nyelvi kornyezetben- tapasztaltam , hogy az ugyvedek a statementet mint iratot lobogtatjak amibol aztan fel is olvasnak. Egy kis megbizonyosodasra volt szuksegem, hogy a fenti bonyolult magyar korulirast egyszerusithetem-e. Mert a nyomozati iratokban, a jegyzokonyvben, a vallomasban rejlo valami mar egy kicsit az Office 2012 filing valtozatara kezdett emlekeztetni amiben soha semmi nem talalhato meg.
Andras Mohay (X)
Kedves Ildikó,
18:18 Feb 24, 2015
Magyar anyagról van szó, tehát a szituáció egyértelmű, s nem talány, hogy ki vette fel a kérdéses jegyzőkönyvet: nálunk a nyomozó hatóság a rendőrség vagy -újabban- a NAV is:
(Be.) IV. A NYOMOZÓ HATÓSÁG A nyomozó hatóság feladata 35. § (1) A nyomozó hatóság a nyomozást az ügyész rendelkezése alapján vagy önállóan végzi. […] A nyomozó hatóságok 36. § (1) Az általános nyomozó hatóság a rendőrség. (2) A Nemzeti Adó- és Vámhivatal végzi a nyomozást a következő bűncselekmények miatt: […]
Fontos lenne tudni, hogy ki vette fel a kérdéses jegyzőkönyvet. A megadott részletből ez nem derül ki, "Ismertetve a nyomozati iratok 551. oldaláról Nagy János tanúkihallgatási jegyzőkönyve, mely jegyzőkönyv 2009. január 8-ai." Az, hogy a jegyzőkönyv a több száz oldalas nyomozati iratok része, még nem jelenti feltétlenül azt, hogy rendőrségi kihallgatáson készült. A nyomozó hatóság által lefolytatott tanúkihallgatásra tökéletesen megfelel a hearing, a rendőrségi lehet questioning vagy examination, sőt interrogation is. (Ettől függetlenül a jegyzőkönyv angolul "minutes on...")
Andras Mohay (X)
@evzso
07:02 Feb 24, 2015
Ez a kép és a keret dilemmája: hol végződik az egyik, s hol kezdődik a másik. 1. "Keretet veszek a képhez" 2. "Felteszem a képet a falra". A 2. esetben a keret is odaértendő.
Esetünkben az adatok, a figyelmeztetés kötelező kellékek, a kérdések pedig a technikai megvalósítás. Ezek is beleértendők a "statement"-be.
Egy példa (nem brit, de angolul, és Londonban írták):
Szerintem a kifejezésben nincs figyelmen kívül hagyható rész. A (witness) statement egy okirat, magyarul (tanú)vallomás vagy (a tanú) nyilatkozat(a) míg a kihallgatás v. meghallgatás egy - kérdés-felelet formában történő - cselekvés sorozat több résztvevővel, amelynek mozzanatait és az ott elhangzottakat rögzítik írásban, pontról pontra és szó szerint, és ezt nevezzük jegyzőkönyvnek. Vagyis igen nagy a különbség a kihallgatási jegyzőkönyv és a nyilatkozat (vallomás) között.
Tehat a problemam, mindennek tukreben, h figyelmen kivul hagyhato-e a magyar "tanukihallgatasi jegyzokonyv" kifejezesbol a jegyzokonyv szo, es hasznalhato -e csak a" witness statetement" a forditasban, amit viszont csak tanuvallomasnak nevezunk.
Viszont voltam mar birosagi targyalason a UK-ban. Ott altalaban a statementre utalnak, de felolvashatnak akarmit is "belole" i.e. nevezzuk statementnek vagy jegyzokonyvnek. Ha fontos az adatokat, de ha nem akkor magat a vallomast.
A gondom a kovetkezo. Nem vagyok benne biztos, hogy a jegyzokonyv tagabb fogalom e mint a statetement. Mert gondolhatom azt, hogy a witness statement az, amit a tanu elmond. A jegyzokonyv pedig tagabb, mert belefoglalja magaba az adatokat: tanu neve, szuletesi ideje, lakhelye, a figyelmeztetest hogy nem koteleles nyilatkozni, a vegen, a tolmacs neve (ha volt) stb. stb. Nem tudom a magyar miert mossa ossze a vallomast es a jegyzokonyvet, ami az fenti mondatbol is kiderul.
Andras Mohay (X)
Mi itt a gond?
21:08 Feb 23, 2015
A "statement" egy irat. "The statement was taken ..." miért ne lenne jó?
What is a witness statement? 1. A witness statement is a ***document*** recording the evidence of a person, which is signed by that person to confirm that the contents of the statement are true. http://www.hse.gov.uk/enforce/enforcementguide/investigation...
A magyar összemossa a "felvett" és a "vezetett" jegyzőkönyvet. A "minutes" inkább az utóbbi.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +5
minutes on witness hearing
Explanation: Korábbi munkáimban így szerepelt angolul a dokumentum címe: "Minutes on Witness Hearing". Bővebben:
MINUTES On the witness hearing in the course of the procedure launched by XXX (hereinafter: Authority) for xxxxxxxxxx
Ildiko Santana United States Local time: 21:44 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 229
Grading comment
Koszonom. Elfogadhatonak tartom ezt a forditast. Azzal a kitetellel, hogy bizonyos esetekben a "witness statement" is elofogadhato a tanukihallgatasi jegyzokonyv forditasakent.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. A minutes on fordulat tetszik. Mivel jelen esetben *rendőrségi* kihallgatásról van szó a hearing szót lehet megváltoztatnám. Én arra élő beszédben rendőrségen felvett jegyzőkönyvre olyan kifejezéseket hallottam, hogy *questioning* illetve *taking a statement.* A hearing inkabb a bírósági tárgyalás? Bár lehet nincs ilyen különbségtétel.