jogtanácsosi igazolás

English translation: solicitor's certificate, attorney's attestation,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:jogtanácsosi igazolás
English translation:solicitor's certificate, attorney's attestation,
Entered by: Peter Simon

11:33 Aug 13, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: jogtanácsosi igazolás
Felperes képviseletében az XX. számú jogtanácsosi igazolvány alapján dr. Minta Elek jogtanácsos a másodfokú határozat ellen a törvényes határidőn belül keresettel élt.
Gergely Balogh
Hungary
Local time: 16:04
solicitor's certificate, attorney's attestation,
Explanation:
Az első webes megoldás (ld. első forrás), de a jogi rendszerek különbözősége miatt igen kétséges, hogy a sollicitor egyértelműen = jogtanácsos - a jogi szótár szerint lehet 'attorney-at-law', 'legal adviser' v. 'comapany solicitor' is, nyilván a körülmények függvényében. A Bank- és Tőzsdeszótár is hozza a jogtanácsost, ismét roppant egyérelműen 'law adviser', 'legal adiviser' v. 'legal councel' megoldásokkal. A választás a 'certificate' és az 'attestation' között is körülmények függvénye, fordítónak kell megítélnie, bár az első általánosabb, a másodikat hozza a jogi szótár (ami viszont elég ősi), így az elsőt javasolnám (ld. forrást is)
Selected response from:

Peter Simon
Netherlands
Local time: 16:04
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2solicitor's certificate, attorney's attestation,
Peter Simon


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
solicitor's certificate, attorney's attestation,


Explanation:
Az első webes megoldás (ld. első forrás), de a jogi rendszerek különbözősége miatt igen kétséges, hogy a sollicitor egyértelműen = jogtanácsos - a jogi szótár szerint lehet 'attorney-at-law', 'legal adviser' v. 'comapany solicitor' is, nyilván a körülmények függvényében. A Bank- és Tőzsdeszótár is hozza a jogtanácsost, ismét roppant egyérelműen 'law adviser', 'legal adiviser' v. 'legal councel' megoldásokkal. A választás a 'certificate' és az 'attestation' között is körülmények függvénye, fordítónak kell megítélnie, bár az első általánosabb, a másodikat hozza a jogi szótár (ami viszont elég ősi), így az elsőt javasolnám (ld. forrást is)


    Reference: http://mymemory.translated.net/s.php?q=jogtan%C3%A1csosi+iga...
    Reference: http://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&...
Peter Simon
Netherlands
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony Sarok
8 hrs
  -> Köszönöm

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
5 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search