Hatósági alosztály

English translation: Subdepartment of Administration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Hatósági alosztály
English translation:Subdepartment of Administration
Entered by: Jilt

15:31 Aug 3, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: Hatósági alosztály
Dear forum,

What does this mean?

Context (Igazolas a rendorsegi eloallitas idotartamarol):

[..] Hatarrendeszeti Kirendeltseg
Hatosagi Alosztaly

Jilt
Jilt
Netherlands
Local time: 08:39
Subdepartment of Administration
Explanation:
Ezek a nagyon magyaros elnevezések (hátulról előre vakarózások, gyakran, a hangzatosság kedvéért) a legborzalmasabbak fordítások számára. Azonban mivel az 'osztály' általában 'department', vagy 'division', amikre a guglizás eredményeket is produkál, ez kéne, hogy a headword legyen,a hatósági mint modifier lehet talán, amit javasolnék. Az alábbi példákon kívül 'főosztály'-ra ld. még a http://infoszab.budapest.hu:8080/akl/szsza/ViewItem.aspx?id=... fordítását emitt: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=hu&u=http://i... de hát ez mind gugli-ford.

Azért a szótárakban a 'subdepartment' is szerepel (http://www.thefreedictionary.com/Subdepartment), a 'subdivision' viszont inkább más értelemben (műveletként, vagy annak eredményeként, http://www.thefreedictionary.com/subdivision), így ezt kevésbé javasolnám.

Még ennél is nehezebb a 'hatósági' megfelelő fordítása, mert az általában más értelemben fordul elő, de intézményként a fő funkciójából indulnék ki, ezért 'administration' a javaslatom.
Selected response from:

Peter Simon
Netherlands
Local time: 08:39
Grading comment
Koszonom!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Subsidiary Authority
Zsofia Koszegi-Nagy
2Subdepartment of Administration
Peter Simon


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Subsidiary Authority


Explanation:
Csak egy tipp, talán ez lehet.

Example sentence(s):
  • The necessity for this is illustrated by the results of the Court's audit which revealed many shortcomings in the systems for the detection, recording and communication of irregularities, at both central and subsidiary authority levels.

    Reference: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=296367
Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Subdepartment of Administration


Explanation:
Ezek a nagyon magyaros elnevezések (hátulról előre vakarózások, gyakran, a hangzatosság kedvéért) a legborzalmasabbak fordítások számára. Azonban mivel az 'osztály' általában 'department', vagy 'division', amikre a guglizás eredményeket is produkál, ez kéne, hogy a headword legyen,a hatósági mint modifier lehet talán, amit javasolnék. Az alábbi példákon kívül 'főosztály'-ra ld. még a http://infoszab.budapest.hu:8080/akl/szsza/ViewItem.aspx?id=... fordítását emitt: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=hu&u=http://i... de hát ez mind gugli-ford.

Azért a szótárakban a 'subdepartment' is szerepel (http://www.thefreedictionary.com/Subdepartment), a 'subdivision' viszont inkább más értelemben (műveletként, vagy annak eredményeként, http://www.thefreedictionary.com/subdivision), így ezt kevésbé javasolnám.

Még ennél is nehezebb a 'hatósági' megfelelő fordítása, mert az általában más értelemben fordul elő, de intézményként a fő funkciójából indulnék ki, ezért 'administration' a javaslatom.


    Reference: http://www.police.hu/ugyintezes/szerv/orszagos-rendor-fokapi...
    Reference: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=hu&u=http://w...
Peter Simon
Netherlands
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Koszonom!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search