foglalási intézkedés

English translation: attachment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:foglalási intézkedés
English translation:attachment
Entered by: JANOS SAMU

13:49 Oct 13, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: foglalási intézkedés
Foglalási intézkedés történt, végrehajtási eljárás során miután letiltás nem vezetett eredményre. ( A "letiltás" szóra is keresek egy angol megfelelőt)
evzso
Local time: 19:07
attachment
Explanation:
Itt nem szükséges az intézkedés fordítása, mert a foglalás már maga egy jogszerű intézkedés. A példamondatban: In the course of execution an order of attachment was carried out because the wage garnishment had been unsuccessful.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5attachment
JANOS SAMU
4foreclosure action
kyanzes
4Repossession (if the subject is not real estate)
danny boyd


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foreclosure action


Explanation:
"The legal proceedings initiated by a lender in the case of mortgage default. When a borrower fails to make mortgage payments or otherwise fails to fulfill any of the obligations set forth in the mortgage agreement, the lender can enforce its rights through a foreclosure. Foreclosure is the process of selling the mortgaged property and using the proceeds of the sale to repay debt; Foreclosure action is the actual filing of and carrying through of the foreclosure process."

http://www.investopedia.com/terms/f/foreclosure-action.asp

kyanzes
Hungary
Local time: 20:07
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Repossession (if the subject is not real estate)


Explanation:
Repossession (if the subject is not real estate)

--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2013-10-13 14:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Letiltás - Garnishment (in the case of salary). More context would be helpful.

--------------------------------------------------
Note added at 50 perc (2013-10-13 14:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, absolutely! Wage/salary garnishment for child support/maintenance, is a rather commonly used phrase in the UK as well as in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 50 perc (2013-10-13 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, absolutely! Wage/salary garnishment for child support/maintenance, is a rather commonly used phrase in the UK as well as in the US.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2013-10-13 14:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

‘Garnishment’ is the proper (accepted) expression for this situation, when salary is ‘withheld’ in accordance with a divorce settlement or court decision.

danny boyd
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Thanks. The context is child maintenance payment so it must refer to salary (although it is not obvious from the sentence itself). I wonder whether garnishment is also used in the UK?

Asker: I'd only use withholding salary.

Asker: "Garnishment" is not as widely accepted as stated. Besides, one cannot generalize even within the UK, as terminology in English Law is quite different from terminology used in Scottish Law, as English Law itself is different from Scottish Law.

Asker: "(Please note, under Scots law the term garnishment does not appear, rather the terms to be used here are arrestment and furthcoming.)" http://www.ipr.uni-heidelberg.de/studie/National%20Reports/UK%20Scotland/Report%20UK%20Scotland%20Garnishment.pdf

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
attachment


Explanation:
Itt nem szükséges az intézkedés fordítása, mert a foglalás már maga egy jogszerű intézkedés. A példamondatban: In the course of execution an order of attachment was carried out because the wage garnishment had been unsuccessful.


    Reference: http://definitions.uslegal.com/a/attachment/
JANOS SAMU
United States
Local time: 11:07
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Koszonom. Attachment akkor a definicio szerint igen tag jelenteskoru es igy barmi "lefoglalasara" is vonatkozhat. Valoszinu errol van szo. A magyar szovegkornyezetbol nem derul ki pontosan mit szandekoznak lefogalalni mert csak a fenti egy mondat tartalmazza az erre vonatkozo informaciot. A skot jogban, amint az fentebb jeleztem, a "garnisment" helyett az "arrestment" szot hasznaljak.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search