természeti kár

English translation: damage from acts of God

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:természeti kár
English translation:damage from acts of God
Entered by: Péter Tófalvi

20:41 Oct 11, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: természeti kár
Ezek lényegében a vis major (erőhatalom) bizonyos típusai, pontosabban a természeti katasztrófák által okozott károk.

Logikusan „natural disaster damage”, de így nem nagyon látom használni.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:51
damage from acts of God
Explanation:
Szinonímája: damage from acts of nature. Mindkettő szokványos biztosítási kifejezés.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:51
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2damage from acts of God
JANOS SAMU
4natural peril / peril
kyanzes


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
natural peril / peril


Explanation:
Peril.


    Reference: http://www.landis.org.uk/services/npd.cfm
kyanzes
Hungary
Local time: 04:51
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Valóban, a Peril szerepel a https://en.wikipedia.org/wiki/Property_insurance szócikkben is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Peril: veszély, kockázat, nem kár! Ahol nagy a "peril", ott előfordulhat nagy kár is, és a biztosítóknak ezt kell felmérni, kiértékelni, de a kettőt nem lehet azonosítani.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
damage from acts of God


Explanation:
Szinonímája: damage from acts of nature. Mindkettő szokványos biztosítási kifejezés.


    Reference: http://www.ehow.com/facts_5831769_act-god-insurance_.html
    Reference: http://www.duhaime.org/LegalDictionary/A/ActofGod.aspx
JANOS SAMU
United States
Local time: 19:51
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget!
Notes to answerer
Asker: Ebben azért kételkedem, mert a vis major (Acts of God / force majeure) tágabb értelmű. Pl. magába foglalja a háborút, sztrájkot is, amelyek nem természeti katasztrófák.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Péternek: act of god = force of nature = természeti csapás v. elemi csapás, de NEM force majeure azaz vis major
11 hrs

agree  danny boyd
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search