Kifosztás

English translation: robbery through inebriation or intimidation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Kifosztás
English translation:robbery through inebriation or intimidation
Entered by: Tamás Mátyás Kreisz

09:22 Jun 28, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: Kifosztás
Egy szakdolgozat címéhez kellene
"A rablás és a kifosztás elhatárolása"
Annyit sikerült kideríteni, hogy ez a cselekmény súlyosabb mint a lopás, de enyhébb besorolású, mint a rablás.
Példa a cselekményre: Valaki leitatja az áldozatot, hogy elszedje a pénzét. Fizikai erőszaki nem történik, de az áldozatot kifosztják.
Plundert találtam először, de az fosztogatás, az ide nem jó.
Előre is köszönöm a segítséget.
Tamás Mátyás Kreisz
Hungary
Local time: 21:28
robbery through inebriation or intimidation
Explanation:

A Btk. így határozza meg, mi a kifosztás:

322. § (1) Aki idegen dolgot jogtalan eltulajdonítás végett
a) úgy vesz el mástól, hogy evégből lerészegíti,
b) az általa más bűncselekmény elkövetése során alkalmazott erőszak avagy élet vagy testi épség elleni közvetlen fenyegetés hatása alatt álló személytől vesz el,
c) védekezésre képtelen személytől vesz el
bűntettet követ el és öt évig terjedő szabadságvesztéssel büntetendő.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV

A Btk.-nak két angol fordítása található a neten (Act IV of 1978 on the Criminal Code), de nem tudom, melyik a hivatalos.

Ez az egyik:

Plundering
Section 322.
(1)
Any person who takes away a thing to which he is not entitled for unlawful appropriation:
a) from another person by inebriating him for this purpose;
b) from a person who has been intimidated by force or imminent duress against life or bodily integrity by him in the course of the perpetration of another crime;
is guilty of a felony punishable by imprisonment for up to five years.
http://www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=190526

A másik többek között itt olvasható: http://www.icrc.org/ihl-nat.nsf/6fa4d35e5e3025394125673e0050...$FILE/hungary_criminal_code.pdf

Robbery through Inebriation or Intimidation
Section 322

(1) The person, who takes away an alien thing for unlawful appropriation
a) from another person in such a manner, that he inebriates him for this purpose,
b) takes away from a person under the influence of violence or of direct menace against life or limbs applied by him in the course of the perpetration of another crime,
commits a felony, and shall be punishable with imprisonment of up to five years.


Ezt a magyarázó jellegű fordítást használja Magyarország vonatkozásában pl. ez az EU-s dokumentum: http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/doc_centre/crime/docs/r...

Egy példa az ügyészség oldaláról: http://www.mklu.hu/repository/mkudok2589.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 48 perc (2013-06-28 10:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, az egyik link formája nem egészen jó. Helyesen: http://www.icrc.org/ihl-nat.nsf/6fa4d35e5e3025394125673e0050...$FILE/hungary_criminal_code.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 49 perc (2013-06-28 10:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

És csak nem engedi beírni. :)
Selected response from:

Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 21:28
Grading comment
Köszönöm szépen! Szerintem ez sem tökéletes, de NINCS is tökéletes válasz, mivel a 2 ország jogrendje teljesen eltérő...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2robbery through inebriation or intimidation
Ildiko Laskay
1robbery without intended violence
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
robbery through inebriation or intimidation


Explanation:

A Btk. így határozza meg, mi a kifosztás:

322. § (1) Aki idegen dolgot jogtalan eltulajdonítás végett
a) úgy vesz el mástól, hogy evégből lerészegíti,
b) az általa más bűncselekmény elkövetése során alkalmazott erőszak avagy élet vagy testi épség elleni közvetlen fenyegetés hatása alatt álló személytől vesz el,
c) védekezésre képtelen személytől vesz el
bűntettet követ el és öt évig terjedő szabadságvesztéssel büntetendő.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV

A Btk.-nak két angol fordítása található a neten (Act IV of 1978 on the Criminal Code), de nem tudom, melyik a hivatalos.

Ez az egyik:

Plundering
Section 322.
(1)
Any person who takes away a thing to which he is not entitled for unlawful appropriation:
a) from another person by inebriating him for this purpose;
b) from a person who has been intimidated by force or imminent duress against life or bodily integrity by him in the course of the perpetration of another crime;
is guilty of a felony punishable by imprisonment for up to five years.
http://www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=190526

A másik többek között itt olvasható: http://www.icrc.org/ihl-nat.nsf/6fa4d35e5e3025394125673e0050...$FILE/hungary_criminal_code.pdf

Robbery through Inebriation or Intimidation
Section 322

(1) The person, who takes away an alien thing for unlawful appropriation
a) from another person in such a manner, that he inebriates him for this purpose,
b) takes away from a person under the influence of violence or of direct menace against life or limbs applied by him in the course of the perpetration of another crime,
commits a felony, and shall be punishable with imprisonment of up to five years.


Ezt a magyarázó jellegű fordítást használja Magyarország vonatkozásában pl. ez az EU-s dokumentum: http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/doc_centre/crime/docs/r...

Egy példa az ügyészség oldaláról: http://www.mklu.hu/repository/mkudok2589.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 48 perc (2013-06-28 10:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, az egyik link formája nem egészen jó. Helyesen: http://www.icrc.org/ihl-nat.nsf/6fa4d35e5e3025394125673e0050...$FILE/hungary_criminal_code.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 49 perc (2013-06-28 10:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

És csak nem engedi beírni. :)

Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm szépen! Szerintem ez sem tökéletes, de NINCS is tökéletes válasz, mivel a 2 ország jogrendje teljesen eltérő...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: talán a $-jel vadítja meg - meg kéne próbálni "link-rövidítővel" (tiny URL vagy hasonló), bár ilyenkor a honlapról is el lehet általában jutni a dokumentumhoz
1 hr
  -> Köszönöm, a tippet is!

agree  Ildiko Santana
16 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
robbery without intended violence


Explanation:
A pozitív megoldást tartalmazó megoldás sztem jogi kóklerség: a lényeg nyilván a szándékos (eltulajdonításra irányuló) erőszak hiánya.

A kérdés a spanyolosokat is foglalkoztatta:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/insurance/92429...

Érdemes rákeresni "robbery without violence"-re, "robbery with intended violence"-re.

Boldogan megtenném, de most nem érek rá, csak a határidő-stressz gőzét eresztem ki...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 15:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pozitív megoldáson a taxatíve felsorolt "through inebriation and intimidation"-t értem.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 16:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy szempont: ha az angol "robbery" tágabb fogalom a magyar "rablás"-nál, a "plundering" jogi fogalomként való alkalmazása az angol(ul) olvasó számára nem egyértelműsíti, hogy a hunglish "robbery" szűkebb fogalom, mint az angolszász "robbery". Ezért nem jó a "plundering" sem.

Andras Mohay (X)
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search