This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: ideiglenes átadási letartóztatás - provisional arrest for surrender
Vesd össze a következő egyezmény szövegeit:
“Member States undertake to surrender to each other under simplified procedures as provided for by this Convention persons sought for the purpose of extradition, …” “A tagállamok kötelezettséget vállalnak arra, hogy az ezen egyezményben előírt egyszerűsített eljárások alapján átadják egymásnak a kiadatás céljából keresett személyeket, …” “(b) the authority requesting the arrest;” “b) a letartóztatást igénylő hatóság;” http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=hu,en&lang=...
Az „ideiglenes átadási letartóztatást“ minden fontolgatás nélkül úgy értettem, hogy ideiglenes letartóztatás átadás céljából, azaz az ideiglenes jelző a letartóztatásra vonatkozik és egészen meglepett a másik variáció. A Juvera által frissen prezentált Eube egyik mondata három esetét említi a letartóztatásnak (15. § (3)): “Az átadási, az ideiglenes átadási, vagy az ideiglenes végrehajtási letartóztatás helyett más személyi szabadságot korlátozó kényszerintézkedés nem alkalmazható, …” Ha az első kettő átforgatása látszólag értelemes is (“letartóztatás átadásra”, ill. “letartóztatás ideiglenes átadásra”), az ugyanolyan nyelvi átalakítással előállítható “letartóztatás ideiglenes végrehajtásra” már nyilvánvaló értelmetlenséget eredményez, és ebből következően az előző átalakítások is érvénytelenek.
én is találtam egy “Eube”-t (Európai Unió tagállamaival folytatott bűnügyi együttműködés), a 2003. évi CXXX. törvényt. Hát, ezek szerint van újabb. Az 1. számú melléklete azonban ugyanúgy az úgynevezett katalogizált bűncselekményeket sorolja fel, mit a 2003. évié.
Az ideiglenes nem az átadásra, hanem a letartóztatásra vonatkozik. Akkor fordul elő, ha a magyar törvények szerint az illető nem vonható felelősségre, mert amit elkövetett, az M.o.-on nem bűncselekmény, vagy pl. a bűncslekményt nem M.o.-on követte el. A magyar bíróság dönt arról, hogy a letartóztatás mennyi ideig tarthat. Ha a hatóságok nem kapják meg a kikérő országtól a - mondjuk - európai elfogatási parancsot ezen az időn belül, akkor az elfogottat a lejárat napján el kell engedni. Ha valaki ellen M.o.-on is akarnak büntetőeljárást folytatni más ügyben, vagy ez már megtörtént és szabadságvesztére van ítélve, akkor a kiadatást elhalaszthatják, hogy előbb a magyar ügy elintéződjön, befejeződjön. Így az ideiglenes átadás tárgytalan.
Katalinnak abban igaza van, hogy az "ideiglenes" az átadásra vonatkozik, nem a letartóztatásra, és ez esetben "temporary". Nem változtat azonban az eredeti kérdésben szereplő fogalom angol fordításán, ami szerintem (is) Arrest for Surrender. Példa: "Temporary Surrender is a get-around in extradition law to allow people already prosecuted or convicted of crimes and serving jail time to be transferred temporarily, on the condition that they are returned to serve their prison sentence in the country that sent them." http://gregcallus.tumblr.com/post/29939891330/assange-sweden...
Egyetértünk, hogy vannak keveredések. Én is az EurLex-ből idéztem, ahol viszont "temporary transfer" szerepelt. Jobban belemerülve azonban inkább az a kérdéses, hogy az "ideiglenes" mivel tartozik össze. A jogszabályt olvasva ugyanis úgy tűnik, hogy az "ideiglenes átadás" tartozik össze, és nem az "ideiglenes letartóztatás". Lásd a 14. cikket: http://www.1000ev.hu/index.php?a=3¶m=9480 Az ideiglenes átadás azt jelenti (legalábbis az én olvasatomban), hogy az illetőt csak átmenetileg adják át a másik országnak, és miután ott eljártak felette, visszakerül az eredeti országba, hogy letöltse a büntetését (vagy befejezzék a folyamatban levő büntetőeljárást). Az "átadás" pedig a kiadatással kapcsolatos, amikor a kiadatási kérelemnek eleget téve átadják a személyt (és nem várják vissza). Szerintem ez a különbség, és ezért lehet az, hogy bár maga a szó ugyanaz (átadás), ha az "ideiglenes átadás" kifejezésben szerepel, akkor nem "surrender" lesz, hanem "transfer".
52011IP0459 EN HU bilingual display Organised crime in the European Union European Parliament resolution of 25 October 2011 on organised crime in the European Union (2010/2309(INI))
- having regard to Council Framework Decision 2002/584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States and subsequent amending acts... - tekintettel az európai elfogatóparancsról és a tagállamok közötti átadási eljárásokról szóló, 2002. június 13-i 2002/584/IB tanácsi kerethatározatra és az azt módosító későbbi jogi aktusokra..
Kedves Kati, (elrejtett) válaszod alatti megjegyzésedre: ha keverem is a fogalmakat (szerinted legalábbis, szerintem persze nem), jó tudni, hogy nem vagyok vele egyedül. Nem csak a másik válasz beküldőjére célzok most, hanem a jogalkotókra is. 1. példa:
62011CJ0534 EN HU bilingual display Judgment of the Court - 30 May 2013
2. Member States can make an exception only where, in accordance with Articles 32 and 34, a subsequent application will not be further examined or where they will surrender or extradite, as appropriate, a person either to another Member State pursuant to obligations in accordance with a European arrest warrant … or otherwise, or to a third country, or to international criminal courts or tribunals.’ (2) A tagállamok ez alól csak akkor tehetnek kivételt, ha az újabb kérelmet a 32. és 34. cikk rendelkezéseinek megfelelően tovább nem vizsgálják, vagy adott esetben a személyt egy másik tagállam részére európai elfogatóparanccsal [...] összefüggő kötelezettség keretében, vagy egyéb alapon, illetve harmadik ország, nemzetközi büntető bíróság vagy törvényszék részére átadják, illetve kiadják.ˮ
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
arrest for surrender
Explanation: ideiglenes átadási letartóztatás - provisional arrest for surrender
Vesd össze a következő egyezmény szövegeit:
“Member States undertake to surrender to each other under simplified procedures as provided for by this Convention persons sought for the purpose of extradition, …” “A tagállamok kötelezettséget vállalnak arra, hogy az ezen egyezményben előírt egyszerűsített eljárások alapján átadják egymásnak a kiadatás céljából keresett személyeket, …” “(b) the authority requesting the arrest;” “b) a letartóztatást igénylő hatóság;” http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=hu,en&lang=...