teljes hatályú

English translation: with full force and effect

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:teljes hatályú
English translation:with full force and effect
Entered by: Jilt

11:41 Sep 20, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / apai elismerés
Hungarian term or phrase: teljes hatályú
Dear forum,

The meaning of "teljes hatályú apai elismerés" is explained here:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Apai_elismerő_nyilatkozat
but what is a good term for this in English?

Thanks for your help,
JIlt
Jilt
Netherlands
Local time: 06:12
with full force and effect
Explanation:
Legally speaking, this is what is commonly used in English. A "teljes hatályú nyilatkozat" is an AFFIDAVIT WITH FULL FORCE AND EFFECT ("validity" should not be thrown in the mix, as it has little to do with "hatály"). See e.g. on this Acknowledgement of Paternity:

(New York)
"An Acknowledgment of Paternity will have the same *force and effect* as a court order establishing paternity for the child."
"I UNDERSTAND THAT SIGNING THIS ACKNOWLEDGMENT WILL ESTABLISH THE PATERNITY OF THE CHILD AND HAVE THE SAME *FORCE AND EFFECT* AS AN ORDER OF FILIATION ENTERED AFTER A COURT HEARING INCLUDING AN OBLIGATION TO PROVIDE SUPPORT FOR THE CHILD."
https://newyorkchildsupport.com/pdfs/4418nyc.pdf

(Arizona)
"If paternity has been established in another state by a court or administrative order or voluntary acknowledgement, the determination of paternity has the same *force and effect* in this state as if the determination of paternity was granted by a court in this state."
https://www.azdes.gov/main.aspx?menu=24&id=2730

(Wisconsin)
"In May 1998, Wisconsin Act 191 was signed into law. It mandated that all birthing hospitals in the state participate in the Voluntary Paternity Acknowledgment program and gave the filed Voluntary Paternity Acknowledgment form the same *force and effect* as paternity judgments issued by the courts."
http://dcf.wisconsin.gov/bcs/pdf/path_training_handbook.pdf
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:12
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2with full force and effect
Ildiko Santana
4 +2in/taking full effect
Alexander C. Thomson
5 +1in full force/valid/effectual
Tünde Lőrincz
5in full power
Andras Szekany
4[in this special case:] voluntary [declaration of paternity]
Andras Mohay (X)


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in full power


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in/taking full effect


Explanation:
For recognition of paternity (as here): ‘in effect’;
for legislation and regulation, ‘in force’.

Not ‘in power’, which refers to the government at a given time.

Alexander C. Thomson
Netherlands
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ScotsScots
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
9 hrs

agree  hollowman2
1 day 1 hr

neutral  Ildiko Santana: Although the difference is very subtle, these variations are not quite the same: "hatályos" (in ~), "hatályba lépő" (taking ~), "hatályú" (with ~). IMHO the standard phrase is "with full force and effect".
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
in full force/valid/effectual


Explanation:
Maybe 'effective (US)/effectual' acknowledgement of paternity would be the best here.

Tünde Lőrincz
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander C. Thomson: Actually, that is a good one for this context.
11 mins

neutral  Ildiko Santana: Definitely not any of these: "valid", "effective", "effectual", in my opinion (please see references under my answer)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
with full force and effect


Explanation:
Legally speaking, this is what is commonly used in English. A "teljes hatályú nyilatkozat" is an AFFIDAVIT WITH FULL FORCE AND EFFECT ("validity" should not be thrown in the mix, as it has little to do with "hatály"). See e.g. on this Acknowledgement of Paternity:

(New York)
"An Acknowledgment of Paternity will have the same *force and effect* as a court order establishing paternity for the child."
"I UNDERSTAND THAT SIGNING THIS ACKNOWLEDGMENT WILL ESTABLISH THE PATERNITY OF THE CHILD AND HAVE THE SAME *FORCE AND EFFECT* AS AN ORDER OF FILIATION ENTERED AFTER A COURT HEARING INCLUDING AN OBLIGATION TO PROVIDE SUPPORT FOR THE CHILD."
https://newyorkchildsupport.com/pdfs/4418nyc.pdf

(Arizona)
"If paternity has been established in another state by a court or administrative order or voluntary acknowledgement, the determination of paternity has the same *force and effect* in this state as if the determination of paternity was granted by a court in this state."
https://www.azdes.gov/main.aspx?menu=24&id=2730

(Wisconsin)
"In May 1998, Wisconsin Act 191 was signed into law. It mandated that all birthing hospitals in the state participate in the Voluntary Paternity Acknowledgment program and gave the filed Voluntary Paternity Acknowledgment form the same *force and effect* as paternity judgments issued by the courts."
http://dcf.wisconsin.gov/bcs/pdf/path_training_handbook.pdf

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): "affidavit WITH FULL FORCE AND EFFECT" is a redundant expression / And how do you translate "teljes hatályú apai elismerés"?
15 hrs
  -> Correct. Just like so many expressions in legalese, such as "terms and conditions" - which we do not translate word for word, either (simply "feltételek"). I think it's important to use what's customary in the world of English-speaking legal professionals

agree  Alexander C. Thomson: András, I agree with Ildiko’s response to your comment. English-speaking legal systems use a great many of these apparently redundant/reduplicated pairs of words. It goes back to Norman times.
1 day 17 hrs
  -> Thank you :)

agree  Sonia Soros
2 days 49 mins
  -> Köszönöm Sonia :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[in this special case:] voluntary [declaration of paternity]


Explanation:
as opposed to „court order establishing paternity”

A Voluntary Declaration of Paternity is a document that must be completed by both parents of the child [Cf. „A nyilatkozat teljes hatályához szükséges az anyának, a kiskorú gyermek törvényes képviselőjének és ha a gyermek a tizennegyedik életévét betöltötte, a gyermeknek a hozzájárulása is”]. It is an official document and the information entered in the document must be true. If the mother was married at the time of the conception or birth and her husband is not the father, both her husband and the biological father must sign the Declaration. If either of the parents is under the age of 18, a guardian will also have to sign the Declaration. If there is any doubt, a Voluntary Declaration should not be signed. Signing a Voluntary Declaration determines the paternity of the child. [Cf. „A teljes hatályú elismerő nyilatkozat az apaságot egymagában megállapítja.”] It allows child support to be established for the child if the parents separate. It does not determine any issues regarding parent-time or custody. Once a Declaration is signed, the parents only have 60 days to rescind. After that period, a Declaration can only be set aside based upon fraud.
http://www.utahbar.org/sites/familylaw/html/voluntary_declar...
If this is signed and not rescinded within 60 days it has the same effect as a paternity judgment and can provide the basis for custody, visitation or support. [Cf. „A teljes hatályú elismerő nyilatkozat az apaságot egymagában megállapítja.”]
http://www.legalgrind.com/index.php?act=GetContent&cid=159

http://hu.wikipedia.org/wiki/Apai_elismerő_nyilatkozat


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-09-21 14:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

"teljes hatályú apai elismerés" = "voluntary acknowledgement of paternity"

Andras Mohay (X)
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search