GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:53 Jul 31, 2003 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / legal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 00:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in approval thereof |
| ||
4 | agree |
|
helybenhagyólag in approval thereof Explanation: ha szerződés, akkor egy "approvingly" nem hiszem, hogy jó |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
agree Explanation: Szerintem a helyben hagyólag szó fordítását ebben az esetben jobb mellőzni. A magyarban is eléggé felesleges, de régi szokás. Viszont az angolban kimondottan idegenül és zavaróan hathat.Ugyanis miért másért írnának alá egy szerződést, ha nem azért, mert egyetértenek vele. ....the undersigned, agree to the terms and conditions of the agreement, vagy valami ilyesmi -------------------------------------------------- Note added at 2003-08-01 01:21:29 (GMT) -------------------------------------------------- természetesen \"helybenhagyólag\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.