Be. 65.§ (1)-(2) bek.

English translation: section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Be. 65.§ (1)-(2) bek.
English translation:section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code
Entered by: Agnes Rez

12:20 Jul 26, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / feljelentés
Hungarian term or phrase: Be. 65.§ (1)-(2) bek.
Egy idézés / értesítés hátoldalán a bíróság feltünteti a következményeket, amennyiben a feljelentő vagy feljelentett nem jelenik meg a meghallgatáson.

"Ha a feljelentő a személyes meghallgatáson nem jelenik meg (...)" /Be. 65.§ (1)-(2) bek./

A Be. a Büntetőeljárási Törvénykönyv, amit én Penal Code-ként fordítottam, a számozást pedig hagytam az eredetiben. Ezzel nagyon mellélövök?

Amerikai ügyfélnek készül a fordítás.

Köszönöm!
Agnes Rez
Hungary
Local time: 10:40
section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code
Explanation:
HUNGARIAN ACT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

szerintem nem Penal Code
Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 10:40
Grading comment
Köszönöm a választ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code
János Untener
5 +1Article 65, Section (1) and (2) of the Criminal Procedure Law (of Hungary)
Ildiko Santana
5Article 65(1)-(2) of the Act on Criminal Proceedings
Iain Coulthard
Summary of reference entries provided
Kétféle megnevezés és fordítási példák
Katalin Horváth McClure

Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code


Explanation:
HUNGARIAN ACT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

szerintem nem Penal Code

János Untener
Hungary
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszönöm a választ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: nagy S-szel, Section, esetleg a bekezdéseket az angolban is kötőjellel.
1 hr
  -> köszi a hozzászólást

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, Section nagybetűvel, lásd még a kiegészítést a Referenciák résznél.
2 hrs

disagree  Ildiko Santana: A kérdező szerint a fordítás amerikai ügyfélnek készül. Tapasztalatból tudom, h ezzel a megoldással nem lesznek megelégedve. A törvény nem code. A § fordítása hiányzik. Bekezdés=Section. Annyi helyes a válaszban, hogy a "BE" nem "Penal Code" US angolul.
5 hrs
  -> de meg lesznek elégedve, mert ha rákeresnek a törvényre, akkor nem article-öket, hanem sectionöket fognak találni http://www.docstoc.com/docs/81870548/Act-XIX-of ! Sectionös példákra is ugyanúgy lehet amerikai weboldalakat halászni

agree  Andras Mohay (X): A "szakasz" hazai keletkezésű iratokban is terjed, annál is inkább, mert a § a legtöbb nyelvben = bekezdés.
1 day 2 hrs

disagree  Erzsébet Czopyk: NEM Code, csak a Btk. törvénykönyv, a többi csak törvény. Bevitt a kérdező az erdőbe.
3518 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Article 65, Section (1) and (2) of the Criminal Procedure Law (of Hungary)


Explanation:
Számos angol fordítás létezik a "BE" címére és valóban gyakori a "Criminal Procedure Code" megoldás. Mivel azonban kifejezetten amerikai felhasználásra készül a munkád, én azt javasolnám, hogy inkább az amerikai törvényhozási gyakorlatot vedd alapul. Ehhez az alábbi hivatkozások segítségedre lehetnek.
Az USA törvénykezésében léteznek törvénykönyvek = Codes. Ezeken belül vannak törvények = Laws (néhol Act névvel is illetik ezeket). A büntető eljárásról szóló törvény US angolul: Criminal Procedure Law (avagy Law on Criminal Procedure). Egy példa:
http://ypdcrime.com/cpl/index.htm
A törvény szakaszai a következők:
Part - Title - Article - Section - Paragraph - Subsection.
Eddigi munkáim során a megrendelőim mindig ragaszkodtak minden szakasz megnevezéséhez, így pl. javítanom kellett, amikor véletlenül lazán ezt írtam egyszer a magyar 48.§(1) fordításaként: Article 48 (1) - jav.: Article 48, Section (1), ahol az Article a magyar törvényben § jelként jelenik meg.

Közelebbről a magyar "BE" = a magyar Törvény - azaz Law - a Büntetőeljárásról (on criminal procedure), egész pontosan: "1998. évi XIX. törvény a büntetőeljárásról"
http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=998000...
Nem törvénykönyv (code), hanem törvény (law). Ugyancsak nem tévesztendő össze a BTK-val, ami a magyar Büntető Törvénykönyv (angolul Criminal Code), pontos magyar címe: "1978. évi IV. törvény a Büntető Törvénykönyvről". Sem a BE, sem a BTK nem "Penal Code" US angolul.

Az USA-ban a büntetőeljárásról szóló törvény egy törvénykönyv (USC : Title 18 - Crimes and Criminal Procedure") részét képezi:
"18 USC Part II - Criminal Procedure"
http://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/part-II

A "United States Code - Table of Classifications for Public Laws" legújabb (2012 júliusi) frissítése itt olvasható:
http://uscode.house.gov/classification/tbl112pl_2nd.htm
A törvénykönyvek (Codes) szakaszai: Title - Section, a törvényeké (Laws) viszont: Title - Article - Section... ahogy már fent írtam.
Remélem, segíthettem!

Ildiko Santana
United States
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a részletes magyarázatot és a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
161 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Article 65(1)-(2) of the Act on Criminal Proceedings


Explanation:
According to European Parliament prescriptions this is the correct version, although there is no prescription for the name (szerintem mindegy). Article (capital A), hard space, then all the numbers without spaces next to each other.

Iain Coulthard
Hungary
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annamaria Amik: Indeed, this is how European legislation is quoted, but do those prescriptions apply to references to national legislation?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Kétféle megnevezés és fordítási példák

Reference information:
A szóbanforgó törvényre magyarul kétféleképpen szoktak hivatkozni:
1. "Büntetőeljárási törvénykönyv"
2. "az 1998. évi XIX. törvény a büntetőeljárásról"
A második a hivatalosabb, a pontos év és szám megjelölésével, de ha jól látom, akkor a kérdezett szövegben nem ez a verzió szerepel, hanem az első.
A két változat angolul is kétféleképpen fordítandó, de érdekes módon a létező fordítások nem egységesek.
Az alábbi hivatkozásokon láthatók a példák (vastagon kiemeltem a kérdéses kifejezéseket):

http://www.euro-justice.com/member_states/hungary/country_re...
"The new Code of Criminal Procedure (CCP), Act XIX of 1998, came into force on July 1, 2003 and recast the relation between public prosecutor and police both in terms of theoretical basis and rules in detail."

http://www.springerlink.com/content/qj95r06475355463/
"Act of XIX/1998 on Criminal Procedure that had become known in theeyes of the public and the legal sciences as "The New Code on Criminal Procedure" was promulgated by the Hungarian Parliament on its sessionof 10th of March 1998."

http://www.vam.hu/mainMenu.do?modulId=17
"Act XIX of 1998 on Criminal Procedure"

http://www.akademiai.com/content/7373775q82316km5/
"The present study purports to introduce, elucidate and examine reform ideas and institutions pertaining to criminal investigation in the purview of Act XIX of 1998 on Criminal Procedure, which came into force in Hungary on 1 July, 2003 through theexplication of the regulation of the different phases and moments of the completion of the investigation and its closure."

http://jesz.ajk.elte.hu/herke12.html
"I. The Codification of Hungarian Criminal Procedure

Until now five different Criminal Procedure Codes existed in Hungary."

A teljes szöveg angol fordítása megtalálható itt:
http://www.docstoc.com/docs/81870548/Act-XIX-of
Érdekes módon a címet itt kicsit másképp fordították, mint az összes többi forrásnál.
"Act XIX of 1998 on Criminal Proceedings"

Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Ildiko Santana: Bár a hivatkozások létező fordításokból származnak, véleményem szerint az amerikai ügyfelet kevéssé fogja érdekelni, hogy Európában milyen terminológiát használnak a magyar fordítók. Célszerűbb lenne a bevett amerikai szóhasználatnak megfelelő fordítás.
3 hrs
agree  Erzsébet Czopyk: Act ... on Criminal Proceedings
3518 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search