Permegszüntető végzés

English translation: Order of Discontinuance (of suit)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Permegszüntető végzés
English translation:Order of Discontinuance (of suit)
Entered by: Ildiko Santana

17:29 Nov 28, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: Permegszüntető végzés
A jogi szótárban judgement of non-prosequitur kifejezést találtam rá, de bizonytalan vagyok benne, hogy használható-e.
VBA
Hungary
Local time: 21:08
Order of Discontinuance (of suit)
Explanation:
Nem szeretek szótárszerkesztőket kritizálni, de az ítélet és a végzés két külön jogi fogalom. A permegszüntető VÉGZÉS nem lehet "judgment". A judgment ítélet magyarul, míg az ORDER a végzés.
A "permegszüntető végzés" angolul "order of discontinuance" (azaz "order of discontinuance of suit"). A "for" prepozícióval is használt: "order for discontinuance". Példák:

"Order Of Discontinuance (Judge Maas) - New York
... it is hereby ordered that said action be, and hereby is, discontinued..."
http://www.formsworkflow.com/d90519.aspx

"Order for discontinuance, abatement, or alleviation of condition or
activity without hearing -- Subsequent hearing."
http://www.lrc.ky.gov/krs/224-10/410.PDF

továbbá:
"Before the order of discontinuance was entered, and after the stipulation was entered into between the parties, defendant's attorney served a notice on ..."
"The clerk shall provide the parties with a copy of the final order discontinuing or dismissing the case."
"But it is claimed that this order of discontinuance cannot properly be made ... This can only mean discontinuance by order of the court ..."

Hasznos olvasnivalók magyarul:
"...A jogsértő által letett biztosítékból való kielégítésnek időbeli korlátja van, az eljárást befejező határozat (ítélet vagy permegszüntető végzés)..."
http://www.debrecenijogimuhely.hu/archivum/3_2006/gondolatok...

"A peres eljárástól való elhatárolódás... Eljárást végzés, vagy más határozat zárja le, sohasem ítélet"
http://dea.unideb.hu/dea/bitstream/2437/2807/1/jegyzet.pdf

"A magyar szabályozás a status quo fenntartására irányuló ideiglenes intézkedés hatályát is főszabály szerint a pert érdemben eldöntő határozat (vagy permegszüntető végzés) jogerőre emelkedéséig tartja fenn, a biztosítási intézkedések hatálya pedig általában a kielégítési végrehajtás elrendeléséig tart."
http://kvt99.lib.uni-miskolc.hu:8080/servlet/eleMEK.server.f...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:08
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Order of Discontinuance (of suit)
Ildiko Santana
5judgment of non-prosequitur
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Order of Discontinuance (of suit)


Explanation:
Nem szeretek szótárszerkesztőket kritizálni, de az ítélet és a végzés két külön jogi fogalom. A permegszüntető VÉGZÉS nem lehet "judgment". A judgment ítélet magyarul, míg az ORDER a végzés.
A "permegszüntető végzés" angolul "order of discontinuance" (azaz "order of discontinuance of suit"). A "for" prepozícióval is használt: "order for discontinuance". Példák:

"Order Of Discontinuance (Judge Maas) - New York
... it is hereby ordered that said action be, and hereby is, discontinued..."
http://www.formsworkflow.com/d90519.aspx

"Order for discontinuance, abatement, or alleviation of condition or
activity without hearing -- Subsequent hearing."
http://www.lrc.ky.gov/krs/224-10/410.PDF

továbbá:
"Before the order of discontinuance was entered, and after the stipulation was entered into between the parties, defendant's attorney served a notice on ..."
"The clerk shall provide the parties with a copy of the final order discontinuing or dismissing the case."
"But it is claimed that this order of discontinuance cannot properly be made ... This can only mean discontinuance by order of the court ..."

Hasznos olvasnivalók magyarul:
"...A jogsértő által letett biztosítékból való kielégítésnek időbeli korlátja van, az eljárást befejező határozat (ítélet vagy permegszüntető végzés)..."
http://www.debrecenijogimuhely.hu/archivum/3_2006/gondolatok...

"A peres eljárástól való elhatárolódás... Eljárást végzés, vagy más határozat zárja le, sohasem ítélet"
http://dea.unideb.hu/dea/bitstream/2437/2807/1/jegyzet.pdf

"A magyar szabályozás a status quo fenntartására irányuló ideiglenes intézkedés hatályát is főszabály szerint a pert érdemben eldöntő határozat (vagy permegszüntető végzés) jogerőre emelkedéséig tartja fenn, a biztosítási intézkedések hatálya pedig általában a kielégítési végrehajtás elrendeléséig tart."
http://kvt99.lib.uni-miskolc.hu:8080/servlet/eleMEK.server.f...

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Grading comment
Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
judgment of non-prosequitur


Explanation:
Igen használható, és ez a helyes, viszont az USA jelenlegi joggyakorlata alapján default judgment for the defendant-nek fogják írni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-28 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótár 146. oldalát is. Ha csak végzés volna magában, akkor nem fordíthatnánk judgmentnek, viszont egy jelző gyakran más kategóriába terel bennünket. Itt van két példa: az ítélet az judgment, viszont a választottbírósági ítélet az arbitration award, a válóperes ítélet pedig divorce decree. A lényeg az, hogy melyik kifejezés viszi közelebb a célnyelv anyanyelvi beszélőjét a fogalom megértéséhez és itt sokszor nyelvi hagyományok is közrejátszanak.

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:08
Specializes in field
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Sem az amerikai jogrendszerben, sem a magyar jogrendszerben nem lehet egyenlőségjelet tenni a végzés (order) és az ítélet (judgment) közé. Két külön jogi fogalomról van szó. Jelen kérdésben végzés szerepel, amit szerintem hiba lenne judgmentnek fordítani.
1 hr
  -> Lásd a hozzáadott magyarázatomat. Egyébként a Black's Law Dictionary is ezt adja meg.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search