GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:29 Nov 28, 2011 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 12:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Order of Discontinuance (of suit) |
| ||
5 | judgment of non-prosequitur |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Order of Discontinuance (of suit) Explanation: Nem szeretek szótárszerkesztőket kritizálni, de az ítélet és a végzés két külön jogi fogalom. A permegszüntető VÉGZÉS nem lehet "judgment". A judgment ítélet magyarul, míg az ORDER a végzés. A "permegszüntető végzés" angolul "order of discontinuance" (azaz "order of discontinuance of suit"). A "for" prepozícióval is használt: "order for discontinuance". Példák: "Order Of Discontinuance (Judge Maas) - New York ... it is hereby ordered that said action be, and hereby is, discontinued..." http://www.formsworkflow.com/d90519.aspx "Order for discontinuance, abatement, or alleviation of condition or activity without hearing -- Subsequent hearing." http://www.lrc.ky.gov/krs/224-10/410.PDF továbbá: "Before the order of discontinuance was entered, and after the stipulation was entered into between the parties, defendant's attorney served a notice on ..." "The clerk shall provide the parties with a copy of the final order discontinuing or dismissing the case." "But it is claimed that this order of discontinuance cannot properly be made ... This can only mean discontinuance by order of the court ..." Hasznos olvasnivalók magyarul: "...A jogsértő által letett biztosítékból való kielégítésnek időbeli korlátja van, az eljárást befejező határozat (ítélet vagy permegszüntető végzés)..." http://www.debrecenijogimuhely.hu/archivum/3_2006/gondolatok... "A peres eljárástól való elhatárolódás... Eljárást végzés, vagy más határozat zárja le, sohasem ítélet" http://dea.unideb.hu/dea/bitstream/2437/2807/1/jegyzet.pdf "A magyar szabályozás a status quo fenntartására irányuló ideiglenes intézkedés hatályát is főszabály szerint a pert érdemben eldöntő határozat (vagy permegszüntető végzés) jogerőre emelkedéséig tartja fenn, a biztosítási intézkedések hatálya pedig általában a kielégítési végrehajtás elrendeléséig tart." http://kvt99.lib.uni-miskolc.hu:8080/servlet/eleMEK.server.f... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
judgment of non-prosequitur Explanation: Igen használható, és ez a helyes, viszont az USA jelenlegi joggyakorlata alapján default judgment for the defendant-nek fogják írni. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-28 19:45:35 GMT) -------------------------------------------------- Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótár 146. oldalát is. Ha csak végzés volna magában, akkor nem fordíthatnánk judgmentnek, viszont egy jelző gyakran más kategóriába terel bennünket. Itt van két példa: az ítélet az judgment, viszont a választottbírósági ítélet az arbitration award, a válóperes ítélet pedig divorce decree. A lényeg az, hogy melyik kifejezés viszi közelebb a célnyelv anyanyelvi beszélőjét a fogalom megértéséhez és itt sokszor nyelvi hagyományok is közrejátszanak. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.