GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:17 Jan 7, 2011 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / constitutional law, defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: József Lázár Hungary Local time: 23:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | qualified period |
| ||
5 +1 | state of emergency |
| ||
4 | designated time period |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
State of emergency |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
designated time period Explanation: There is no English equivalent but this would explain the term; "minősített időszak" in this context refers to a designated time period of which a "national emergency" had been declared; then you may list in parentheses what is considered a national emergency under a separate law. The term "minősített időszak" is not defined in the Constitution of Hungary, which states, "Article 19/C (2) The President of the Republic shall introduce emergency measures, which are defined in a separate law, by decree during a state of emergency" A useful link where further information on the relevant legislation can be found: http://ec.europa.eu/echo/civil_protection/civil/vademecum/hu... "Legal basis At national level - Constitution of the Republic of Hungary - Act XXXVII of 1996 on Civil Protection - Act LXXIV of 1999 on Disaster Management (direction and structure of protection against disasters and the protection against major accidents involving hazardous materials) - Act CV of 2004 on the Hungarian Defence Forces and National Defense - Government Decree No. 60/1997. (IV. 18.) on the General Rules of Air-raid Sheltering, Supply of Individual Protective Equipment, Public Alarm and Evacuation and Reception of the Population" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
state of emergency Explanation: Az elnevezés országonként változhat. Tulajdonképpen a statárium is minősített időszak, csak a statárium kifejezést erre nem használják már Magyarországon. A legjobb az általánosságban legtöb országban használt jogi kifejezést használni. Itt a Wikipedia nagyon jó magyarázata: Martial law may be declared in cases of major natural disasters, however most countries use a different legal construct, such as a "state of emergency". -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-01-07 18:04:30 GMT) -------------------------------------------------- Visszatérek korábbi példámra, az angol "hat" szóra, amely a sapka, kalap, csákó meg ezek "alfajainak" angol neve. Az angol másféle kategórizálást használ vagy ha más nézőpontot alkalmazunk, akkor a magyar más lebontást használ. Ha csak a négy említett fajtát meghatározásuk nélkül kellene fordítani, akkor az angolul gondolkozó bajban lenne, mert ezeknél így nézne ki: * rendkívüli állapot - state of emergency with extraordinary measures * szükségállapot - state of emergency with conditions beyond one's control * veszélyhelyzet - state of emergency when dangerous situation arises * nem nevesített: az Alkotmány 19/E § szerinti minősített időszak." - unspecified state of emergency as defined in section 19/E of the Constitution Tehát az angolul gondolkodó agyában a state of emergency minden esetben ott van, mert ahhoz szokott, hogy haol ő él, vagy élt huzamosab időn keresztül, ezt a csuhát húzzák rá mindegyikre. Próbálkozhatunk mi tükörfordítással vagy szószerinti fordítással, az az angolul gondolkodóknak és idegen nyelveket nem ismerőknek inkább megnehezíti, mint megkönnyíti a fogalom megértését. A mi feladatunk pedig a megkönnyítés és nem a megnehezítés. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Martial_law |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualified period Explanation: Van két magyar NATO tisztségviselő, akik így fordították le. http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CDA... http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=6&sqi=2&ved=0CE4... Más országok alkotmányában "extraordinary situation" a megfelelő terminus, pl. http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CC0... http://books.google.hu/books?id=OohyicuN-GIC&pg=PA468&lpg=PA... de mivel ez sajátosan magyar jogszabály, érdemes talán a szószerinti (differenciáló) feordítást alkalmazni. Elnézést a hosszú linkekért. -------------------------------------------------- Note added at 1 nap3 óra (2011-01-08 06:32:10 GMT) -------------------------------------------------- Olvasva a vitát, felvetem, hogy a "minősített" hasonlót jelent, mint a (qualified egyik jelentéseként a) "stipulated", azaz valami olyasmire utal, amit egy másik releváns szöveghelyen részletesen meghatároznak, így magából a fogalomból nem lehet megtudni pontosan, hogy mit jelent, hanem csak a magyarázattal. V.ö. "minősített" eset büntető törvénykönyvben. Ez pont azért van így, mert a most rágcsált fogalom a nemzeti törvényekben lévő definíció nélkül üres. Ha ez igaz, akkor egy kicsit zsákutcának látom olyan specifikusabb szót használni, amely már többé kevésbé foglalt más rendszerekben (pl state of emergency), mert éppen azt kellene visszaadni, hogy itt van egy definíció az alkotmányban, amit meg kell nézni az olvasónak, ha többet akar. Talán még megfontolható "constitutionally qualified period" is. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||