minősített időszak

English translation: qualified period

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:minősített időszak
English translation:qualified period
Entered by: Katalin Horváth McClure

03:17 Jan 7, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / constitutional law, defense
Hungarian term or phrase: minősített időszak
A Wikipedia alábbi szócikkében megtalálható a meghatározás:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Minősített_időszakok_Magyarorsz...

"A minősitett időszakok a Magyar Köztársaság joga szerint olyan időszakok, amikor az állam életének rendes működését, az állampolgárok élet- és vagyonbiztonságát külső vagy belső társadalmi, illetve természeti veszély fenyegeti és a veszély elhárítása, illetve következményeinek felszámolása érdekében egy meghatározott rendkívüli jogrend eszközei vehetők igénybe.
A Magyar Köztársaság Alkotmánya háromféle nevesített, továbbá egy nem nevesített minősített időszakot határoz meg.
Fajtái
* rendkívüli állapot
* szükségállapot
* veszélyhelyzet
* nem nevesített: az Alkotmány 19/E § szerinti minősített időszak."

A Katasztrófavédelmi Tudományos Egyesület honlapján hosszabb ismertetés található.
http://katasztrofa.hu/minositett_idoszakok.htm

Innen is idézek egy bekezdést, csak a fogalom megértésének elősegítésére:
"A minősített időszakok bevezetése és megszüntetése

A rendkívüli jogrend vagy kivételes hatalom alkalmazása a hatályos jogi szabályozás alapján kizárólag külön törvényekben meghatározott módon történhet. A rendkívüli jogrenden alapuló hatalom gyakorlása az állam általános, normál időszaki működésétől való eltérést jelent, amely az államigazgatási szervek szervezeti felépítésének, működésének átrendeződésében, bizonyos állampolgári jogok korlátozásával, valamint a gazdasági folyamatokba való fokozott állami beavatkozással jár.

A rendkívüli jogrend mindezen sajátosságai megjelennek az egyes minősített időszakok kihirdetésének, bevezetésének módjában."

Azt az angol nyelvű fordítást keresem, amely megfelel a fenti meghatározásoknak, és beleilleszthető mondjuk a Wikipedia első mondatába (és persze címként is használható).
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:31
qualified period
Explanation:
Van két magyar NATO tisztségviselő, akik így fordították le.
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CDA...

http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=6&sqi=2&ved=0CE4...

Más országok alkotmányában "extraordinary situation" a megfelelő terminus, pl.

http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CC0...

http://books.google.hu/books?id=OohyicuN-GIC&pg=PA468&lpg=PA...


de mivel ez sajátosan magyar jogszabály, érdemes talán a szószerinti (differenciáló) feordítást alkalmazni.

Elnézést a hosszú linkekért.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap3 óra (2011-01-08 06:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Olvasva a vitát, felvetem, hogy a "minősített" hasonlót jelent, mint a (qualified egyik jelentéseként a) "stipulated", azaz valami olyasmire utal, amit egy másik releváns szöveghelyen részletesen meghatároznak, így magából a fogalomból nem lehet megtudni pontosan, hogy mit jelent, hanem csak a magyarázattal. V.ö. "minősített" eset büntető törvénykönyvben. Ez pont azért van így, mert a most rágcsált fogalom a nemzeti törvényekben lévő definíció nélkül üres. Ha ez igaz, akkor egy kicsit zsákutcának látom olyan specifikusabb szót használni, amely már többé kevésbé foglalt más rendszerekben (pl state of emergency), mert éppen azt kellene visszaadni, hogy itt van egy definíció az alkotmányban, amit meg kell nézni az olvasónak, ha többet akar. Talán még megfontolható "constitutionally qualified period" is.
Selected response from:

József Lázár
Hungary
Local time: 23:31
Grading comment
Köszönöm szépen, szerintem ez a jó, hiszen ez szakkifejezés, nem olyasmi, amit szövegkörnyezetből kiragadva az utca emberének azonnal értene, vagy értenie kellene. A NATOs dokumentum, valamint a Discussion részben hivatkozott kormányrendelet (az elektronikus hírközlés veszélyhelyzeti és minősített időszaki felkészítésének rendszeréről, az államigazgatási szervek feladatairól, működésük feltételeinek biztosításáról) is ezt a fordítást használja, ez számomra meggyőző.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3qualified period
József Lázár
5 +1state of emergency
JANOS SAMU
4designated time period
Ildiko Santana
Summary of reference entries provided
State of emergency
suzannat

Discussion entries: 10





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
designated time period


Explanation:
There is no English equivalent but this would explain the term; "minősített időszak" in this context refers to a designated time period of which a "national emergency" had been declared; then you may list in parentheses what is considered a national emergency under a separate law. The term "minősített időszak" is not defined in the Constitution of Hungary, which states,
"Article 19/C (2) The President of the Republic shall introduce emergency measures, which are defined in a separate law, by
decree during a state of emergency"
A useful link where further information on the relevant legislation can be found:
http://ec.europa.eu/echo/civil_protection/civil/vademecum/hu...
"Legal basis
At national level
- Constitution of the Republic of Hungary
- Act XXXVII of 1996 on Civil Protection
- Act LXXIV of 1999 on Disaster Management (direction and structure of protection against disasters and the protection against major accidents involving hazardous materials)
- Act CV of 2004 on the Hungarian Defence Forces and National Defense
- Government Decree No. 60/1997. (IV. 18.) on the General Rules of Air-raid Sheltering, Supply of Individual Protective Equipment, Public Alarm and Evacuation and Reception of the Population"

Ildiko Santana
United States
Local time: 14:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
state of emergency


Explanation:
Az elnevezés országonként változhat. Tulajdonképpen a statárium is minősített időszak, csak a statárium kifejezést erre nem használják már Magyarországon. A legjobb az általánosságban legtöb országban használt jogi kifejezést használni.
Itt a Wikipedia nagyon jó magyarázata: Martial law may be declared in cases of major natural disasters, however most countries use a different legal construct, such as a "state of emergency".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-01-07 18:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Visszatérek korábbi példámra, az angol "hat" szóra, amely a sapka, kalap, csákó meg ezek "alfajainak" angol neve. Az angol másféle kategórizálást használ vagy ha más nézőpontot alkalmazunk, akkor a magyar más lebontást használ. Ha csak a négy említett fajtát meghatározásuk nélkül kellene fordítani, akkor az angolul gondolkozó bajban lenne, mert ezeknél így nézne ki:
* rendkívüli állapot - state of emergency with extraordinary measures
* szükségállapot - state of emergency with conditions beyond one's control
* veszélyhelyzet - state of emergency when dangerous situation arises
* nem nevesített: az Alkotmány 19/E § szerinti minősített időszak." - unspecified state of emergency as defined in section 19/E of the Constitution
Tehát az angolul gondolkodó agyában a state of emergency minden esetben ott van, mert ahhoz szokott, hogy haol ő él, vagy élt huzamosab időn keresztül, ezt a csuhát húzzák rá mindegyikre. Próbálkozhatunk mi tükörfordítással vagy szószerinti fordítással, az az angolul gondolkodóknak és idegen nyelveket nem ismerőknek inkább megnehezíti, mint megkönnyíti a fogalom megértését. A mi feladatunk pedig a megkönnyítés és nem a megnehezítés.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Martial_law
JANOS SAMU
United States
Local time: 14:31
Meets criteria
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Szerintem ez a szükségállapot megfelelője, amely csak az egyik fajtája a minősített időszakoknak.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: "A minősített időszakban a szálló por..." "október 6-án vezették be a minősített időszaki intézkedéseket."(vörösiszap). Angolul:"Hungary declared a state of emergency", "State of Emergency Declared [Business Week]", "STATE OF EMERGENCY IN HUNGARY", stb.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qualified period


Explanation:
Van két magyar NATO tisztségviselő, akik így fordították le.
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CDA...

http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=6&sqi=2&ved=0CE4...

Más országok alkotmányában "extraordinary situation" a megfelelő terminus, pl.

http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CC0...

http://books.google.hu/books?id=OohyicuN-GIC&pg=PA468&lpg=PA...


de mivel ez sajátosan magyar jogszabály, érdemes talán a szószerinti (differenciáló) feordítást alkalmazni.

Elnézést a hosszú linkekért.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap3 óra (2011-01-08 06:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Olvasva a vitát, felvetem, hogy a "minősített" hasonlót jelent, mint a (qualified egyik jelentéseként a) "stipulated", azaz valami olyasmire utal, amit egy másik releváns szöveghelyen részletesen meghatároznak, így magából a fogalomból nem lehet megtudni pontosan, hogy mit jelent, hanem csak a magyarázattal. V.ö. "minősített" eset büntető törvénykönyvben. Ez pont azért van így, mert a most rágcsált fogalom a nemzeti törvényekben lévő definíció nélkül üres. Ha ez igaz, akkor egy kicsit zsákutcának látom olyan specifikusabb szót használni, amely már többé kevésbé foglalt más rendszerekben (pl state of emergency), mert éppen azt kellene visszaadni, hogy itt van egy definíció az alkotmányban, amit meg kell nézni az olvasónak, ha többet akar. Talán még megfontolható "constitutionally qualified period" is.

József Lázár
Hungary
Local time: 23:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm szépen, szerintem ez a jó, hiszen ez szakkifejezés, nem olyasmi, amit szövegkörnyezetből kiragadva az utca emberének azonnal értene, vagy értenie kellene. A NATOs dokumentum, valamint a Discussion részben hivatkozott kormányrendelet (az elektronikus hírközlés veszélyhelyzeti és minősített időszaki felkészítésének rendszeréről, az államigazgatási szervek feladatairól, működésük feltételeinek biztosításáról) is ezt a fordítást használja, ez számomra meggyőző.
Notes to answerer
Asker: Nagyon jó refernciák, köszi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Abosi: Egyetértek, nálunk mindig minden speciális, a világtól elrugaszkodó és ezt "magyarázni kell" angolul is.
9 hrs

agree  hollowman2
3 days 14 hrs

agree  Iosif JUHASZ
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: State of emergency

Reference information:
A state of emergency is a governmental declaration that may suspend some normal functions of the executive, legislative and judicial powers, alert citizens to change their normal behaviors, or order government agencies to implement emergency preparedness plans.

According to the Hungarian Constitution, the National Assembly of Hungary can declare state of emergency in case of armed rebellion or natural or industrial disaster. It expires after 30 days, but can be extended. Most civil rights can be suspended, but basic human rights (such as the right to live, the ban of torture, and freedom of religion) cannot.

During state of emergency, the Parliament cannot be disbanded.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_emergency
suzannat
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Yes, this is "szükségállapot" in Hungarian. This is one of the "minősített időszakok" (there are four of those).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search