This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Az utólagos kiegészítő magyarázat alapján én valószínűleg ezt használnám. A vállalat belső információi vonatkozásában a "nyilvános" inkább nyílt közlésre utalhat, de csak a vállalaton belül. Ebben az esetben angolul inkább az "open" jelző a helyénvaló, semmint a "public", a közzététel pedig szerintem itt inkább communication (azaz - közlés / közöl -- communication / to communicate), semmint nyilvánosságrahozatal (announcement / disclosure). Egy vállalati összefoglalóban például ez olvasható:
"Open communication
One of our key values is open communication. We are committed to this goal. Unless something is a commercially sensitive matter it can be (and is expected to be) communicated in a complete, unambiguous and timely manner."
(....) "Important information must be made available to team leaders in a timely manner to enable team leaders to communicate it to their teams." /Forrás: Internal Communication Guidelines, http://www.employee-communication.com.au/templates/page.jsp?...
Elnézést, hogy ilyen későn válaszolok. Hunvagyok: egyáltalán nem bántottál meg senkit. Kati: én is a kezdő felhasználóra gondoltam, amikor a megjegyzésemet beírtam, mert gyakran nem tudnak mit kezdeni a "not for points"-sal.
vagy csak olyan válaszadók válaszára kiváncsi, aki nem csak beír valamit, hogy némi ponthoz jusson, hanem valóban legjobb tudása szerint segít. na jó, persze ez már csak ideológia :). valójában az történt, hogy azt hittem, hogy pontot jutalmazni a sajátjaimból tudok, de nekem nincs. gondolom azért, mert még új vagyok itt és nem adtam válaszokat. szóval rákattintottam, a "not for points"-ra. most már persze bánom, igazán nem fukarságból tettem, hiszen nekem semmibe nem kerülne. azért nekem egy kicsit furcsa ez a ponthajhászás. persze megértem, hogy így lehet látni a tapasztalt "rókákat", akiknek a szava valószínüleg többet ér. na, a lényeg az, hogy mindenkitől elnézést kérek, akit esetleg megbántottam azzal, hogy nem pontra megy a kérdes.
"a kérdést a kérdező nagyon egyszerűnek tartja, ezért úgy érzi, a válasz nem érdemel pontot" - ez nem így van. Több oka lehet annak, hogy miért jelöl meg valaki egy kérdést így, például mert nem ismeri a rendszert, és nem tudja, mi ez az egész pont-dolog (tapasztalatom szerint ez a leggyakoribb ok), vagy ismeri a rendszert, de szándékosan jelöli meg így, mert a kérdés pl. olyan jellegű, hogy tudja előre, hogy nem lesz egyetlen helyes válasz, pl. variációkat, ötleteket, szinonímákat kérő kérdés. Ilyen esetben jobb előre megmondani, hogy nem fog a kérdező pontot adni, szemben azzal a megoldással, hogy a végén zárja le értékelés nélkül. Nem hiszem, hogy valaki előre eldöntené, hogy a kérdés túl egyszerű, és ezért a válasz (bármilyen is) nem érdemel pontot, mert ha olyan egyszerű, hogy még ezeket a buta pontokat sem érdemli meg, akkor minek kér segítséget, nem igaz? Szerintem jelen esetben inkább kezdő felhasználóról van szó, aki nem tudta, mi történik, ha rákattint a "not-for-points" opcióra.
Gondoltam, megjegyzem: a "not for points" nem arra vonatkozik, hogy a kérdező ProZ tag-e vagy fordító-e, vagy "non-pro", hanem arra, hogy a kérdést a kérdező nagyon egyszerűnek tartja, ezért úgy érzi, a válasz nem érdemel pontot.
igen, teljesen igazatok van. ez viszont egy cím, nincs szövegkörnyezet. egyébként a szöveg arról szól, hogy a vállalati működés átláthatatlan és szükség lenne a belső információk nyilvános közzétételére. köszönöm az eddigi válaszokat, azt hiszem, simán a "publication" tökéletesen meg fog felelni.
A kérdés feltevésekor ajánlott legalább egy-két mondatnyi szövegkörnyezetet is megadni. Enélkül csak találgatások fognak érkezni, de megbízható fordítási javaslatok nem. Jelen esetben például nem mindegy, ki és mit tesz közzé. Egy pályázat nyilvános közzététele például public invitation (to tender). Egy hirdetmény public announcement. Számos más lehetőség is lehet. A "public publication" valóban igen rosszul hangzik. //No, ezt másodpercre egyszerre írtam Ilonával. :)//
szövegkörnyezet? lehet, hogy "publication" or "making public" elég... mindenesetre nem kell a "public", mert a "nyilvánosság" a "publication"ba már benne van... :)
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
public announcement/declaration
Explanation: attól is függ mit teszünk közzé, egy egyszerű hírre az announcement szót használhatnánk, politikai jellegű hírre inkább a declarationt, a promulgation szót pedig törvények közzétételekor
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-08-30 18:40:03 GMT) --------------------------------------------------
és egyet értek a most olvasott discussion entry-kkel, ez így csak találgatás
János Untener Hungary Local time: 04:17 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 79
Explanation: A Discussion részben olvasott kiegészítés alapján itt az információk közzétételéről, hozzáférhetővé tételéről van szó. Kicsit furcsának találnám, ha a vállalati belső információkat valóban NYILVÁNOS közzétételnek kívánnák alávetni, olyan értelemben, hogy a teljes nyilvánosság, Józsi bácsi, Mari néni, a váci iutcai járókelők, stb. is olvashatnák. Számomra inkább a vállalaton belüli nyilvánosságnak van értelme, de a teljes szövegkörnyezet ismerete nélkül nem tudom eldönteni. Ezért tettem a (public) jelzőt zárójelbe, mert én azt csak akkor tenném oda, ha teljes, általános nyilvánosságról van szó. Címként lehetne esetleg az "Information Disclosure" variációra is gondolni, de azzal az a baj, hogy ilyen című rész van a szabadalmi dokumentumokban, ezért esetleg keveredést okozhat.