GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:19 Feb 13, 2006 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / regulations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Meturgan Hungary Local time: 23:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | unpreventable conduct |
| ||
4 +2 | unavoidable conduct |
| ||
4 | unavertable conduct |
| ||
4 | unavoidable behaviour |
| ||
4 | inexorable conduct |
|
elháríthatatlan magatartás unavertable conduct Explanation: Az *elháríthatatlan magatartás* kifejezés nagyon ritkán fordul elő magyar joganyagokban, azt hiszem csupán adózási témában találkoztam eddig vele, illetve talán a Tisza szennyezési ügy kapcsán. A jogi nyelvben a *magatartás* angol megfelelője *conduct*, nem "behavior". Az *elháríthatatlan* leginkább *unavertable*, de pl. az *elháríthatatlan ok* az *vis major*, nem *unavertable cause*... (Nem egyszerű ez a legalese! =) Én a fenti megoldást javaslom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elháríthatatlan magatartás unavoidable behaviour Explanation: szerintem igy. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-02-13 18:59:08 GMT) -------------------------------------------------- Uf you give more context, you may get better answers. You may want to go to Hungarian monolingual forum for an explanation. If I am not mistaken,you have asked for a translation, not for an explanation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-13 19:21:55 GMT) -------------------------------------------------- Uf you give more context, you may get better answers. You may want to go to Hungarian monolingual forum for an explanation. If I am not mistaken,you have asked for a translation, not for an explanation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Unless you can say what this English phrase means in the context, I cannot see that this is any more than a literal translation straight from the dictionary. |
elháríthatatlan magatartás unavoidable conduct Explanation: 1. Ildiko is right - conduct is more appropriate than behaviour. 2. "unavavertable conduct" -this would have the intended meaning but there must be a reason why there is no (few?) web occurrances. 3. Moskowitz is right - unavidable is far better than the alternatives, esp. uncontrollable (which means essentially that the person is out of control, which is not the case here). So I combine the two better choices. There are a few examples in legal texts to be found, incidentally one of the mis translated from Hungarian. http://europa.eu.int/comm/employment_social/fundamental_righ... "No damages shall be paid if they occurred as a result of the unavoidable conduct of the person injured". Sounds pretty similar... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-13 20:05:30 GMT) -------------------------------------------------- The devil... I wrote: "...one of the mis translated from Hungarian". Happily, not mis-translated :) What I meant: ... one of them is translated from Hungarian |
| ||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|