tökjó

English translation: awesome, cool

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:tökjó
English translation:awesome, cool
Entered by: Péter Tófalvi

17:05 Oct 15, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Hungarian term or phrase: tökjó
Már hiányoltam egyszer, hogy nincs olyan kategória, hogy "Szleng".

Simán: fucking good?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 20:33
awesome
Explanation:
A zsargonok fordítása nem is olyan egyszerű. Itt sokkal nagyobb hangsúlyt kell fektetni a szövegkörnyezetre. Pl. ha általános iskolás fiúk és lányok beszélgetnek, akkor a cool vagy a real cool teljesen megfele. Ha tisztességes nyelvet használó középiskolások vagy művelt felnőttek beszélgetnek, akkor az awesome már jobb. Viszont, ha katonák társalognak, akkor a kérdező által sejtett kifejezés is jó. Továbbmenve, a célkörnyezet is számít, mert pl. Ausztráliában már azt ondanák rá, hogy "mad", vagy "the box". Indiában ahol sokan beszélnek angolul, azt mondanák, hogy "brahma". Ezért választottam a legáltalánosabbat az awesome-ot, mert az Európában és Amerikában egyaránt használatos és egy fokkal jobb a "cool"-nál.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:33
Grading comment
A magyarázat, indoklás miatt ezt a választ találtam a legjobbnak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1awesome
JANOS SAMU
4cool
Anna El�di
3cool
Krisztina Lelik


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cool


Explanation:
szerintem csak ennyi

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cool


Explanation:
Csalódást kell okoznom: a tökjó-ban a tök nem az, amire gondolsz, hanem ha hihetünk Grétsy Lászlónak, a tökéletes-ből rövidült. Lelik Kriszta javaslata ok.

Anna El�di
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
awesome


Explanation:
A zsargonok fordítása nem is olyan egyszerű. Itt sokkal nagyobb hangsúlyt kell fektetni a szövegkörnyezetre. Pl. ha általános iskolás fiúk és lányok beszélgetnek, akkor a cool vagy a real cool teljesen megfele. Ha tisztességes nyelvet használó középiskolások vagy művelt felnőttek beszélgetnek, akkor az awesome már jobb. Viszont, ha katonák társalognak, akkor a kérdező által sejtett kifejezés is jó. Továbbmenve, a célkörnyezet is számít, mert pl. Ausztráliában már azt ondanák rá, hogy "mad", vagy "the box". Indiában ahol sokan beszélnek angolul, azt mondanák, hogy "brahma". Ezért választottam a legáltalánosabbat az awesome-ot, mert az Európában és Amerikában egyaránt használatos és egy fokkal jobb a "cool"-nál.

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:33
Works in field
PRO pts in category: 24
Grading comment
A magyarázat, indoklás miatt ezt a választ találtam a legjobbnak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Paulus: Teljesen egyetértek az USA területén, sajna Angliában, Australiában vagy más angol nyelvterületen nem tudom mi a menő kifejezés, de ez ahogy írod, egy fokkal jobb a cool-nál
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search