B. Gy.

English translation: not to be translated (see explanation)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:B. Gy.
English translation:not to be translated (see explanation)
Entered by: Ildiko Santana

20:07 Mar 8, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / printing
Hungarian term or phrase: B. Gy.
Dear forum,

What does this abbreviation mean? Is it a name of a person?

Context:
It's part of the publisher's (Pátria Nyomda) imprint at the bottom of standard documents, in this case a diploma. The whole text is:
A Tü. 1124/E. r. sz. - Pátria-Nyomell -12652 -12000
Pátria Nyomda Rt. (Fsz.: 5-7687)
Látta: MKM. részeről B. Gy. 1994. III. 8

Thanks for your help!
Jilt
Jilt
Netherlands
Local time: 18:06
not to be translated
Explanation:
I'll be happy to answer your question to the best of my ability; however, I'd like to mention that in my 19 years as a legal translator I have not once been asked to translate this section (which is very common on official forms, certificates, etc.). As a standard practice, we put [Printer's information] here, without actually translating its contents. This information refers to printer of the particular form and to the form itself.

Pátria nyomda Rt. - ( Fsz.: 5-9327) (name of the printing company, not sure what „Fsz” is) Most likely this stands for Formanyomtatvány száma = Form Number
Látta: OM részéről B. Gy. 2003. XI.6.
"Látta" literally means "seen by.." i.e. reviewed by...
OM stands for Oktatási Minisztérium = Ministry /UK/ (Department /US/) of Education
"OM részéről" means on behalf of OM (not "part B"!)
"B. Gy." - could be the person's initials who reviewed the form, but I'm not positive.

Just recently, a client of mine asked me the same question! When I sent her a similar message as above, she replied, "I see that it is dangerous to try to figure out words and abbreviations. It may be better in this case to do as you have done before and put [Printer's information]. ... I would rather include ‘printer info’ and not guess what the words might mean."

I hope this helps! :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-03-08 20:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, in your case the Ministry is different, as well as other data, my example (from personal experience) was for reference only.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 09:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3not to be translated
Ildiko Santana


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
not to be translated


Explanation:
I'll be happy to answer your question to the best of my ability; however, I'd like to mention that in my 19 years as a legal translator I have not once been asked to translate this section (which is very common on official forms, certificates, etc.). As a standard practice, we put [Printer's information] here, without actually translating its contents. This information refers to printer of the particular form and to the form itself.

Pátria nyomda Rt. - ( Fsz.: 5-9327) (name of the printing company, not sure what „Fsz” is) Most likely this stands for Formanyomtatvány száma = Form Number
Látta: OM részéről B. Gy. 2003. XI.6.
"Látta" literally means "seen by.." i.e. reviewed by...
OM stands for Oktatási Minisztérium = Ministry /UK/ (Department /US/) of Education
"OM részéről" means on behalf of OM (not "part B"!)
"B. Gy." - could be the person's initials who reviewed the form, but I'm not positive.

Just recently, a client of mine asked me the same question! When I sent her a similar message as above, she replied, "I see that it is dangerous to try to figure out words and abbreviations. It may be better in this case to do as you have done before and put [Printer's information]. ... I would rather include ‘printer info’ and not guess what the words might mean."

I hope this helps! :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-03-08 20:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, in your case the Ministry is different, as well as other data, my example (from personal experience) was for reference only.

Ildiko Santana
United States
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KKMoe (X): yes, it is exactly the initials, I have just checked a diploma myself that has been reviewed by a dr. B. L. - that is definitely a person with his/her initials. MKM stands for Ministry of Culture and Public Education
13 mins
  -> Thank you, and yes, MKM stands for Művelődési és Közoktatási Minisztérium (formerly OM: Oktatási Minisztérium / Ministry of Education, as seen on the older forms. Today: Oktatási és Kulturális Minisztérium) but I didn't want to promote its translation! :)

agree  Gizella Katalin Abrudan
11 hrs
  -> Thank you

agree  Iosif JUHASZ
5 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search