GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:47 Mar 28, 2007 |
Hungarian to English translations [PRO] Science - Environment & Ecology / EIA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | impact factors |
|
impact factors Explanation: A tájra/élővilágra/levegőminőségre *gyakorolt hatás* az "impact" szóval a legjobb fordítani. A zajhatások talán inkább "noise effects" lesz. (A "térbeli kiterjedés" pedig lehet "range".) Ennek fényében a hatótényezőt is talán jobb volna hatástényezőnek hívni. Az "impact factor" fordítást tökéletesen indokolja, hogy az egyes tényezők kapcsán is az impact factor jelentkezik - még akkor is, ha az "impact factor" leggyakrabban a tudományos munka jellemzésének mérőszámaként szokott felbukkanni. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.