átemelő sodorvonali bevezető rekonstrukciója

English translation: modification of the channel inlet structure of the lift station

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:átemelő sodorvonali bevezető rekonstrukciója
English translation:modification of the channel inlet structure of the lift station
Entered by: Éva Kimball

08:47 Oct 18, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Hungarian term or phrase: átemelő sodorvonali bevezető rekonstrukciója
Ebből nyilvánvalóan nem a rekonstrukció a probléma... Már azt is sikerült kideriteni, hogy az átemelő az lift station, de mi lehet a sodorvonali bevezető?

Nyilvánvalóan valami szennyviz vagy ilyesmi téma.
Éva Kimball
Local time: 20:39
modification of the channel inlet structure of the lift station
Explanation:
Használhatnánk reconstructiont is, de Amerikában a modification használata gyakoribb, különösen ha a structure-rel együtt használjuk. Az átemelőtelep egyszerűen lift station. Nem kell hozzátenni, hogy vízátemelő. A megadott referenciában éppen ilyen van. A sodorvonal a channel line, de amikor az inlettel együtt használják, akkor csak channel.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:39
Grading comment
Az az igazság, hogy legszivesebben megosztottam volna a pontokat; mindkettőtöknek köszönöm a gyors segitséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5modification of the channel inlet structure of the lift station
JANOS SAMU
4refurbishment of the lift(ing) station current-line discharge
juvera


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
modification of the channel inlet structure of the lift station


Explanation:
Használhatnánk reconstructiont is, de Amerikában a modification használata gyakoribb, különösen ha a structure-rel együtt használjuk. Az átemelőtelep egyszerűen lift station. Nem kell hozzátenni, hogy vízátemelő. A megadott referenciában éppen ilyen van. A sodorvonal a channel line, de amikor az inlettel együtt használják, akkor csak channel.

Example sentence(s):
  • http://service.govdelivery.com/docs/NDCASS/NDCASS_55/NDCASS_55_20040908_022700_en.pdf
  • Öntözési és vízrendészeti értelmező szótár
JANOS SAMU
United States
Local time: 11:39
PRO pts in category: 12
Grading comment
Az az igazság, hogy legszivesebben megosztottam volna a pontokat; mindkettőtöknek köszönöm a gyors segitséget.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
refurbishment of the lift(ing) station current-line discharge


Explanation:
A sodorvonal: current-line,
a bevezető pedig: discharge, (a folyóba kiengedik a tisztított vizet, és az angol ebből a szemszögből nézi.)

Ha félreértettem volna ezt a szövegtöredéket, és a bevezető az átemelőbe menő cső akarna lenni, akkor a discharge helyett: intake (pipe). (Nem tartom valószínűnek, mert ez nem logikus, az intake pipe-nak teljesen mindegy, hogy sodorvonali-e vagy sem, míg a discharge-nál nagyon is fontos.)

A lif/lifting közül a lifting stationt jobban kedvelem, mert akkor nem az épületekben levő lift jut róla az ember eszébe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-18 10:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

A lift/iftinget megnéztem, úgy látszik, amióta én nem fordítottam sewage treatment anyagot, leszoktak a lifting szóról. Kár, de ezek után azt kell mondanom, a lift a manapság bevett szó.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-18 11:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

András: kb. 3 éve fordítottam egy ilyen anyagot, és emlékszem, hogy sokat kerestem a kifejezéseket.
Akkor pl. sok találat volt a fent említett liftingre is, azért választottam én akkor azt, és most semmi.
A current-line-ra volt egy néhány, magyarral is összevetettem.
Nálam partközeli sodorvonalról volt szó, lehet, hogy ezért használtam mindkét szót.
Itt viszont talán elég a "current", mert nem írja, milyen current, így az általános sodrás, vagy fő sodrás vonala, ami
"main current".

juvera
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Judit, "sewage lifting station" 169 adattal a Guglin!
1 hr
  -> A current-line ritka, de érthető, a discharge viszont teljesen standard angol kifejezés./ Kösz, tudom, hogy jó, csak azt hittem, kezd kimenni a divatból. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search