GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:47 Oct 18, 2006 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | modification of the channel inlet structure of the lift station |
| ||
4 | refurbishment of the lift(ing) station current-line discharge |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
modification of the channel inlet structure of the lift station Explanation: Használhatnánk reconstructiont is, de Amerikában a modification használata gyakoribb, különösen ha a structure-rel együtt használjuk. Az átemelőtelep egyszerűen lift station. Nem kell hozzátenni, hogy vízátemelő. A megadott referenciában éppen ilyen van. A sodorvonal a channel line, de amikor az inlettel együtt használják, akkor csak channel. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
refurbishment of the lift(ing) station current-line discharge Explanation: A sodorvonal: current-line, a bevezető pedig: discharge, (a folyóba kiengedik a tisztított vizet, és az angol ebből a szemszögből nézi.) Ha félreértettem volna ezt a szövegtöredéket, és a bevezető az átemelőbe menő cső akarna lenni, akkor a discharge helyett: intake (pipe). (Nem tartom valószínűnek, mert ez nem logikus, az intake pipe-nak teljesen mindegy, hogy sodorvonali-e vagy sem, míg a discharge-nál nagyon is fontos.) A lif/lifting közül a lifting stationt jobban kedvelem, mert akkor nem az épületekben levő lift jut róla az ember eszébe. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-18 10:33:37 GMT) -------------------------------------------------- A lift/iftinget megnéztem, úgy látszik, amióta én nem fordítottam sewage treatment anyagot, leszoktak a lifting szóról. Kár, de ezek után azt kell mondanom, a lift a manapság bevett szó. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-18 11:36:54 GMT) -------------------------------------------------- András: kb. 3 éve fordítottam egy ilyen anyagot, és emlékszem, hogy sokat kerestem a kifejezéseket. Akkor pl. sok találat volt a fent említett liftingre is, azért választottam én akkor azt, és most semmi. A current-line-ra volt egy néhány, magyarral is összevetettem. Nálam partközeli sodorvonalról volt szó, lehet, hogy ezért használtam mindkét szót. Itt viszont talán elég a "current", mert nem írja, milyen current, így az általános sodrás, vagy fő sodrás vonala, ami "main current". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.