GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Jan 6, 2009 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Elektromos energia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Golden United States Local time: 07:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | receipt/delivery of energy |
| ||
5 | takeover / metering-accounting |
| ||
3 | acceptance of electricity |
| ||
3 | offtake |
|
acceptance of electricity Explanation: "acceptance of electricity" illetve ha ebben a formában van rá szükség: "accept energy from xy" http://ec.europa.eu/energy/electricity/south_east/doc/8/ebrd... http://www.e-control.at/portal/page/portal/EER_HOME/EER_INIT... http://www.efetnet.org/efetnet/content/e12/e25/e269/May2005E... http://www.progress-energy.com/custservice/carres/renewables... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
receipt/delivery of energy Explanation: If there's any way to elegantly reword the construction into being more "passive" with respect to the receiving company, I would say "delivery of energy" (i.e. "the delivery of energy to company XY"). If you want to stick with "atvetel", I would say "receipt of energy" (i.e. "the receipt of energy by company XY"). |
| |
Grading comment
| ||