Energia átvétele

English translation: receipt/delivery of energy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Energia átvétele
English translation:receipt/delivery of energy
Entered by: Tamás Mátyás Kreisz

13:43 Jan 6, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Elektromos energia
Hungarian term or phrase: Energia átvétele
Elektromos energia átvételéről van szó, villamos energia importja során egy vállalat "átveszi" az elektromos energiát.
Receiving energy? Taking over energy?
Receipt of energy? Mi ennek a hivatalos megnevezése?
Előre is köszönöm!
Tamás Mátyás Kreisz
Hungary
Local time: 12:29
receipt/delivery of energy
Explanation:
If there's any way to elegantly reword the construction into being more "passive" with respect to the receiving company, I would say "delivery of energy" (i.e. "the delivery of energy to company XY"). If you want to stick with "atvetel", I would say "receipt of energy" (i.e. "the receipt of energy by company XY").
Selected response from:

Michael Golden
United States
Local time: 07:29
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a válaszát, ez tűnt a legfrappánsabb megoldásnak.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3receipt/delivery of energy
Michael Golden
5takeover / metering-accounting
Andras Szekany
3acceptance of electricity
kyanzes
3offtake
gabor_varkonyi


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acceptance of electricity


Explanation:

"acceptance of electricity" illetve ha ebben a formában van rá szükség: "accept energy from xy"

http://ec.europa.eu/energy/electricity/south_east/doc/8/ebrd...

http://www.e-control.at/portal/page/portal/EER_HOME/EER_INIT...

http://www.efetnet.org/efetnet/content/e12/e25/e269/May2005E...


http://www.progress-energy.com/custservice/carres/renewables...

kyanzes
Hungary
Local time: 12:29
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
receipt/delivery of energy


Explanation:
If there's any way to elegantly reword the construction into being more "passive" with respect to the receiving company, I would say "delivery of energy" (i.e. "the delivery of energy to company XY"). If you want to stick with "atvetel", I would say "receipt of energy" (i.e. "the receipt of energy by company XY").

Michael Golden
United States
Local time: 07:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a válaszát, ez tűnt a legfrappánsabb megoldásnak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Receipt of energy.
9 hrs

agree  Sonia Soros
19 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
offtake


Explanation:
Ha esetleg olyan kontextusban szerepel, mint pl. a megújuló energiaforrásokból származó energia kötelező átvétele, akkor offtake-et szoktak mondani. Ld.: Governmental decree No 389/2007. (XII. 23.) on obligatory off-take and purchase price of electricity generated from waste or from renewable energy sources, or by CHPG azaz: 389/2007. (XII. 23.) Korm. rendelet a megújuló energiaforrásból vagy hulladékból nyert energiával termelt villamos energia, valamint a kapcsoltan termelt villamos energia kötelező átvételéről és átvételi áráról.


    Reference: http://www.eh.gov.hu/home%5Chtml%5Cindex.asp?msid=1&sid=0&HK...
gabor_varkonyi
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
takeover / metering-accounting


Explanation:
ha a kérdés villamossági, akkor az átvétel egy bontható áramköri elem megjelölt sarkán (sarkain) történik. Ez leginkább egy alkalmas helyen lévő szakaszoló (selector switch). A "zaft" ettől a ponttól kezdve az enyém, innentől én vagyok érte felelős.
Ha elszámolásról van szó, akkor az a mérőhely. Ami villamossági értelemben a fent említett szakaszoló (villamos értelemben) közelében van.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search