GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Sep 9, 2014 |
Hungarian to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Simon Netherlands Local time: 09:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Equivalency exam(ination) vagy (additional) qualifying exam(ination) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
[international] accreditation [examination] Explanation: Lásd a referenciákat. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Accreditation Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/International_healthcare_accred... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
equivalency test Explanation: in Quebec/Canada |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
foreign education equivalency certificate (US) Explanation: Mivel ez országonként változik, egyelőre csak az USA-ról írok. Külföldi diplomát csak úgy fogadnak el, ha ahhoz egy akkreditált oktatásügyi értékelő szolgálat kiállít egy hivatalos foreign education US equivalency certificate-t, ami azt igazolja, hogy az USA oktatási rendszerében milyen végzettségnek felel ez meg. Ennek alapján fogja meghatározni az amerikai egyetem vagy főiskola vagy olykor a szövetségi állam oktatásügyi minisztériuma egyéni alapon, hogy mit kell még tanulni az illetőnek ahhoz, hogy a kívánt amerikai végzettséget megszerezze a külföldi diplomás. Tehát nincs formális honosító vizsga. Már több mint 10 éve fordítok két ilyen végzettségkiértékelő cégnek és pontosan értem azt, hogy hogyan működik ez a dolog. Ehhez az értékeléshez természetesen le kell fordíttatni a külföldi végzettséget igazoló leckekönyveket, diplomákat, bizonyítványokat stb. és legjobb ha ezt a végzettségkiértékelő cég végzi, mert ők hiteles fordítást is adnak róla. Külföldi hitelesítést általában nem fogadnak el. Honosítási vizsga működési engedélyt megkövetelő szakmáknál van, pl. orvos, ápolónővér, pszichiáter stb. Ezt Licensure equivalency testingnek nevezik. Ez viszont nem a diplomát honosítja, hanem egy másik államban vagy országban kiállított működési engedélyt. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-09-09 18:13:56 GMT) -------------------------------------------------- Mivel ilyen vizsga az USA-ban nincs, ezért írtam, hogy mi van helyette. A lényeg az, hogy ha pl. az amerikai értékelés eredménye azt mutatja, hogy a magyar építészmérnöki diploma nem felel meg az amerikai építészmérnöki diplomának, és a a magyar mérnök amerikai építészmérnöki diplomát szeretne, akkor a Magyarországon vett óraszámok és tanult tantárgyak alapján kikalkulálják, hogy még hány órát és milyen tantárgyakból kell tanulnia egy amerikai egyetemen. Akkor beiratkozhat bármelyik amerikai egyetemre, akár nappali, akár esti, akár levelező tagozatra és azt a tantárgyat kell választani annyi óraszámmal vagy kredittel, amennyivel az amerikaiak a diplomáját hiányosnak találták. És ha a szükséges kreditet megszerezte, akkor arra meg a hivatalosan kiértékelt magyarországi diplomájára kap egy új amerikai diplomát, ami semmiben sem különbözik a teljes tanfolyamot vagy kurzust amerikai egyetemen végzők diplomájától. Ezért nincs honosítási vizsga. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
examination/test of/for naturalization/nationalization of degree/diploma Explanation: A fogalom fordítása nem ad igazán elfogadható eredményt (pl. http://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&... a "localization test" többfelé előjön, néha Google alapon (http://dictzone.com/magyar-angol-szotar/honosító vizsga, http://mymemory.translated.net/s.php?q=honosító vizsga&sl=hu... de nekem nem tetszik, mert a localization helyibb jelentésű. A nagyszótárunk szerint viszont "naturalization" és "nationalization" jön be honosításra (a http://www.szotar.net/-en), és pl. a hollandok is ennek a holland formáját használják a "diplomahonosítás"-ra, ami az angolhoz leginkább hasonlítani szokott. Ez utóbbi formára a "diploma nostrification" is kijön (http://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&... ami szintén efelé mutat, némi változással. De végülis a sok honosítási lehetőség közül itt a diplomáé szerepel, akár ez is elfogadható lehet. Közben nekem a "diploma" sem igazán tetszik, hiszen ez sok mindent jelenthet, ezért inkább a degree-t ajánlanám használni, amennyiben egyetemi diplomáról van szó (ez a kérdésből nem derül ki, így akár "certificate" is lehetne). A kevés körülmény ismerete miatt próbáltam ezt-azt javasolni, fordító válasszon, de szerintem az "accreditation" némileg mást jelent. Szintén szívesebben látnám az egyszerű jelzős szerkezet helyett az "of/for" szerkezetet, érthetőbb, máskülönben nemzetiségi tesztnek is lehetne nézni a "nationalization test"-et és társait. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-09-09 19:23:37 GMT) -------------------------------------------------- Honosít(ás) szócikkek alatt az ELTE ÁJK lektora szerzette Complex Kiadó által megjelentetett jogi szakszótárban (2003-7) szótárban "naturalize/tion" a megoldás. Ez azonban szintén általános jellegű megoldás. Viszont visszafelé keresve megtalálhatóak a következők: certificate of naturalization, process of nat., petition for nat. Ezek egyike se végzettségi szempontból nézi a folyamatot, de a végzettség elismerése ugyanazon folyamatba tartozik, ezért ezt még mindig jónak látom, a többi megoldás elvetése nélkül. Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs |
Reference: Equivalency exam(ination) vagy (additional) qualifying exam(ination) Reference information: Kedves Péter! Úgy gondolom, hogy általános megoldásként az "Equivalency exam(ination)" vagy a még tágabb (additional) "Qualifying exam(ination)" kifejezés felelne meg. Jó lenne tudni, hogy hol kerül felhasználásra a fordításod. Nincs etalon. Az általad javasolt "Nostrification examination" ugyan előfordul (cseh, szlovák, osztrák) fordításokban, hivatalos EU anyagokban viszont nem - a fordítók nyilván úgy gondolkodtak, ahogy Te is, de szerintem hiba lenne szó szerint fordítani. Meg kell nézni, hogy Európa szerte mi az angolul leggyakrabban használt kifejezés erre a vizsgára. Magyarul azért nevezik "honosító" vizsgának, mert a diploma vagy végzettség honosításához (lehet) szükséges, ettől azonban még nem jó (szerintem) a "nostrification exam". Eddigi tapasztalataim szerint (USA és Anglia) ezt a vizsgát egyetlen intézmény sem nevezi így. A végső döntés persze a Tiéd. Segítségképpen alább küldök néhány hasznos olvasnivalót (kiemelések tőlem). Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region Lisbon, 11.IV.1997 Article IV.5 Where, in the Party in which they have been obtained, school leaving certificates give access to higher education only in combination with additional qualifying examinations as a prerequisite for access, the other Parties may make access conditional on these requirements or offer an alternative for satisfying such additional requirements within their own educational systems. http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/165.htm List of declarations made with respect to treaty No. 165 Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education in the European Region Status as of: 9/9/2014 Council of Europe ...access to information on the higher education systems and qualifications of the other Parties to the Convention,– giving advice or information on recognition matters and assessment of qualifications, in accordance with national laws and regulations in force in Hungary http://www.conventions.coe.int/Treaty/Commun/ListeDeclaratio... Europa.eu / Your Europe There is no automatic EU-wide recognition of academic diplomas .... Individual governments of EU countries remain responsible for their education systems and are free to apply their own rules, including whether or not to recognise academic qualifications obtained elsewhere. http://europa.eu/youreurope/citizens/education/university/re... Educational Authority, Hungarian Equivalence and Information Centre (MEIK): http://www.oktatas.hu/kepesitesek_elismertetese/english/educ... Equivalency exams http://fletcher.tufts.edu/Orientation-Spring/Equivalency-Exa... Az alábbi (ellen)példákat nem tartom követendőnek: "Nostrification: The recognition of foreign certificates – an application for certification of the recognition of the equivalence of a foreign certificate, and an application for a decision on the recognition of the validity of a foreign certificate (nostrification) in the Czech Republic" http://czechkid.eu/si1170.html Nostrification - Validation exam (Czech Republic) In case that the content and the scope of the programme of a school abroad differs in parts, or in case that the applicant does not submit complete documentation showing the content and scope of subjects studied, the department of education of Regional Authorities orders a validation exam. Passing the exam is a pre-requisite of the issuance of the document recognizing the validity of a foreign school certificate in the Czech Republic. http://www.universities.cz/apply-and-benefit/professional-re... Through nostrification, the foreign degree is declared to be equivalent to an Austrian university degree. http://www.wu.ac.at/students/org/nostrification/en/ |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.