7 hrs confidence: forrásoldal vs. költségoldal sources and applications/uses of funds
Explanation: Amikor megláttam a kérdés címét, nekem is rögtön a "liabilities" jutott az eszembe, merthogy a mérlegben eszközök és források vannak, aminek az assets and liabilities a megfelelője. Igenám, de ha megnézzük a szöveget, a forrásokkal NEM az eszközök vannak szembeállítva: "míg forrásoldalon továbbra is jelentős a likviditás, költségoldalról a korábbi helyzethez képest..." Tehát forrásoldal vs. költségoldal a két oldal, amiről szó van, így azt gondolom, hogy nem a mérlegbeli fogalmakról van szó. A "liabilities"azért sem jó, mert annak változása szerint lehet készpénz forrása vagy költség. A növekedés forrást jelent (pl. új hitelt vettek fel), a csökkenés pedig költséget (kifizették a hitelt). Elővettem az egyik régi tankönyvemet, amiben nemzetközi számvitelről, illetve pénzügyi kimutatások elemzéséről van szó: Brownlee-Ferris-Haskins: Corporate Financial Reporting - Text and Cases 3rd edition Irwin McGrow-Hill 1998 ISBN 0-256-16622-6 Emlékeztem, hogy annakidején Prof. Ferris egy külön órát szentelt a német pénzügyi jelentéseknek, és rémlett, hogy ott volt szó "sources"-ról. A könyv 199. oldalán van szó arról, hogy Angliában 1991-ig a "Statement of Sources and Applications of Funds" volt a szokványos kimutatási forma, de ehelyett az IASC által előírt Cash flow Statement lépett érvénybe. Az IASC erős nyomása ellenére még mindig vannak olyan országok, ahol nem követelmény a szabványos Cash Flow Statement, pl. Brazília, Németország, Olaszország, Dél-Korea, Svédország, stb. (A könyv 1998-as kiadású, tehát azóta az országok listája változhatott.) IASC: International Accouting Standards Committee Számomra ez a párosítás (sources and applications/uses of funds) jobban megfelel a szövegben említett forrás és költség párosításnak. Nem tudom ugyan, hogy a szöveg pontosan miról szól, nemzetközi vállalatról, non-profit vagy állami szervezetről? Szervezetek esetén gyakori a sources vs. expenses párosítás is. Ezért ha a szöveg kifejezetten egy pénzügyi kimutatásról, annak elemeiről szól, akkor a "sources and applications (uses) of funds" fordításokat használnám, ha pedig csak egyszerűen összefoglalóan, általánosságban van szó ezekről, akkor a "forrásoldalon" fordítása simán "on the sources side", a "költségoldalon" pedig "on the uses side" lesz. Erre néhány példa: "1) Expansion of Net Securities Change on the Uses side into: a) Securities Maturing on the Sources side, b) Securities Purchased on the Uses side, and c) Market Value (MV) change of the securities portfolio on the bottom of the Uses side, " http://classes.bus.oregonstate.edu/ba441/Handouts/Recap of D... "To consider the general equilibrium effects, one can look at both the sources and uses side of the tax incidence and in related sectors." http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Urban-Studies-and-Planning/1... Végül egy régi anyag, de talán ez passzol ide legjobban, ugyanis makroökonómiai anyag, érdemes belenézni, különösen mert az IEA honlapján van: "Static vs. Flow Perspective in Flow-of-Funds Accounts and Financial Analysis ... THE MONEY-FLOW EQUATION The flows in the diagram may be represented algebraically in a sources and uses of funds equation: I + U + M = E + A + C ..." http://www.iea-macro-economics.org/ff-approach.html
Reference: http://www.iea-macro-economics.org/ff-approach.html
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins confidence: peer agreement (net): +1 on the source side
Explanation: vagy in terms of (from the point of view of) sources/ sourcing. Ezt sokféleképpen lehet fogalmazni, az a lényeg, hogy van-e honnan bevonni pénzt
-------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2006-07-05 15:16:22 GMT) --------------------------------------------------
ez nekem úgy néz ki, hogy egy bankos szöveg, vagyis az ő szemszögükből kell megítélni a dolgot. nagyon röviden: a bank számára a forrás a megtakarítás, amit vagy betét vagy értékpapír (pl. kötvény, letéti jegy stb.) formájában von be. Ebből aztán valóban liabilities lesz, de csak mérlegszemléletben. A forrásoldali bőség azt jelenti, hogy sokan akarnak pénzt elhelyezni a banknál, a költségoldali probléma pedig az, hogy ezért többet kell fizetnie (magasabb betéti vagy kötvénykamatot). De ez még mindig a forrásoldal, az eszközoldal már ennek a pénznek a kihelyezése, amin viszont már keres (kamatot + díjat), amiből aztán a jövedelme származik.
| Eva Blanar Hungary Local time: 03:15 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 68
|
| | Grading comment köszönöm szépen, különösen Katalinnak a jó referenciákért! Kár, hogy pontot nem tudok adni érte... |
| Notes to answerer
Asker: igazából makro szövegről van szó, amely elemzi a világgazdaság növekedését és kapcsolodó tényezőket.
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|