GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:07 Feb 9, 2005 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karoly Lazar Local time: 02:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | building and installation (and finishing trades) |
| ||
5 | Structural construction and building services (installation) |
| ||
4 | Construction - Erection |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
építésszerelés building and installation (and finishing trades) Explanation: Szerintem egy ilyen körülírás adja vissza a magyar fogalmat, amely több, mint intallation (works/trades), vagyis a villamos és épületgépész szakágak. Reference: http://www.epites-szereles.hu/bemutatkozas/index.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
építésszerelés Structural construction and building services (installation) Explanation: A "structural construction" a szerkezetre vonatkozik. Rendszerint külön választják az acél, előregyártott beton, előfeszített és még egy tucat különböző szerkezetet, de a célodra ez megfelel, HA az épület szerkezetének szerelését is bele akarod venni. Hagyományos építkezésnél nem lehet építésszerelésnek nevezni, tehát nem bonyolítom vele a dolgot. A második fele, a "building services" az elektromos és mechanikai szerelések, amik magukba foglalják az összes elektromos (tehát világítás, lift, telefon, biztonsági berendezések, és minden egyéb, ami ebbe a csoportba tartozhat) és az összes mechanikus, beleértve a vízszolgáltatás, elvezetés, fűtés, stb. részeket. Nem írok referenciákat, mert ha beírod a "structural construction"-t, 9 millió fölötti találat jön ki, míg a building services 48 millió. A kettőre együtt is vagy 6 millió, viszont meg kell mondanom, hogy a "structural construction" és a "building services" a szakmában erősen külön választódik, és a "mechanical" és "electrical" is, bár ezeket egy kalap alá szokás venni, amikor "building services"-ről beszélnek. A "Structural construction"-t viszont mindig így emlegetik, és nem mint building services, és ezért külön ki kell írni. Az "installation" a "building services"-hez tartozó ige. A finishing trades nem tartozik ide, angolul az elsősorban a padló-, falburkolat, üvegezés, úgynevezett fixtures and fittings stb. felszerelését jelenti. Ha "finishing"-ről van szó, minden szakmának különböző fázisai vannak, tehát beszélhetünk pl. "electrical finishing"-ről külön. De nem akarom tovább bonyolítani. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
építésszerelés Construction - Erection Explanation: Biztosítási terminológiában ezt szokták használni, nem tudom, Neked mire kell. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.