165+255 km-es szelvénynél

English translation: at chainage xxx.xxxkm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:xxx+xxx km-es szelvénynél
English translation:at chainage xxx.xxxkm
Entered by: Péter Tófalvi

17:01 Nov 26, 2015
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / útszelvények jelölése
Hungarian term or phrase: 165+255 km-es szelvénynél
A magyar gyorsforgalmi utak (autóutak, autópályák) útszelvényeit, például, így jelölik:
165+255 km-es szelvénynél

Itt az út kezdőpontjának számítunk 165 kilométert és 255 métert, vagyis a 165,255 km-nél található pontról van szó.

Az angolszász nyelvterületen ezt hogy jelölik?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 16:10
at chainage 165+255
Explanation:
Több autópálya-építési projektnél is így használták a különböző nemzetekhez tartozó résztvevők.
Selected response from:

Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 16:10
Grading comment
Köszönöm a válaszokat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4at station 165+255 km
Péter Wolf
4section at 165.255 km
Tamas Elek
4at chainage 165+255
Dóra Keresztiné Kövér
Summary of reference entries provided
szelvényezés
hollowman2

Discussion entries: 10





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at station 165+255 km


Explanation:
Ez tudomásom szerint "station(ing)", legalábbis amikor én még terveztem ilyesmit, az AutoCAD szoftverei ezt használták. A Wikipedia szerint "Chainage or station". Ezt mondja Andras Mohay is a hollowman2 által hivatkozott proz oldalon (ahol végül a kérdező nem fogadta el egyik megoldást sem).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-11-26 17:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Az Autodesk-link helyesen (és sima http-vel): http://knowledge.autodesk.com/support/autocad-civil-3d/learn...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-11-26 17:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Válaszul a megjegyzéseidre:
Bevallom, se brit, se amerikai úttervet nem láttam még, de az tény, hogy az ezen a téren piacvezető Autodesk-termékekben a +-os jelölés az alapbeállítás a szelvényezés jelölésére (mondjuk módosítható), és sok angol nyelvű fórumon is széles körben használják. Igaz, km-t nem írnak mögé, gondolom, főleg azért, mert nem abban számolnak. De mivel te nyilván nem fogod átszámolni lábba meg egyébbe, nyugodtan mögé írhatod a km-t. És igazad van, tényleg szóköz nélkül szokták. Tehát akkor: At station 1+234,567km.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-11-26 17:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, és persze nem tizedesvesszővel, hanem ponttal (bár a te eredeti példádban egész méter szerepelt).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-26 18:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Írod: „Ez ugye nem komoly? Útügyben milliméteres pontosság?” --> Nem, tényleg nem komoly. :-) Kicsit megszaladtak a példában a tizedesjegyek, bocsánat. Legyen (és akkor már a vesszőt is javítom) 1+234.5km, vagy a te példáddal 165+255km.


    https://knowledge.autodesk.com/support/autocad-civil-3d/learn-explore/caas/CloudHelp/cloudhelp/2016/ENU/Civil3D-UserGuide/files/GUID-C2CAF36
    https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_surveying#Chainage_or_station
Péter Wolf
Hungary
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: A Station rendben van, de a 165+255 km jelöléssel kapcsolatban nagyok a kétségeim. Először is: a mértékegységet műszaki szövegekben odatapasztjuk a számjegyek végéhez, és másodszor a + jel nem jó ott, mert megtévesztő az angolszászok számára. A http://www.sa-tenders.co.za/content/construction-new-gravel-roads-l1083-between-chainage-000km-and-300km-and-l1084-between webhelyen szépen látszik a helyes írásmód. Szerintem.

Asker: Mohay András Túloldalon adott válaszában megtaláltam a te megoldásod indoklását: For example, two feet forward of station 500+00 is written as 500+02. Numbers less than 10 are indicated as 01, 02, 03, etc. Ninety nine feet ahead of station 500+00 is written as 500+99. Of course, 100 feet ahead of STA. 500+00 is STA. 501+00.

Asker: Ezzel a Mohay által megtalált amerikai jelöléssel az a baj, hogy a mértékegységet nem tartalmazza.

Asker: Írod: „At station 1+234,567km” Ez ugye nem komoly? Útügyben milliméteres pontosság?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
section at 165.255 km


Explanation:
Ez lényegében annyit tesz, hogy a 165-ös kilométertől még 255 m.

Nekem is volt már hasonló:
http://www.proz.com/kudoz/Hungarian/engineering_general/5762...

Ez is hasznos lehet:
http://users.atw.hu/gochenger/ismertetok/valtok_jelzok_jelol...


Tamas Elek
Hungary
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Én is eddig így fordítottam (section at 165.255 km), mert logikusnak tűnt, de ha az angol szakirodalom nem így használja, akkor lépni kell.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at chainage 165+255


Explanation:
Több autópálya-építési projektnél is így használták a különböző nemzetekhez tartozó résztvevők.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_surveying
Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 13
Grading comment
Köszönöm a válaszokat!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: szelvényezés

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/construction_...

hollowman2
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search