GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:45 Feb 2, 2012 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / House building | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: juvera Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | construction, building construction |
| ||
3 | implementation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
implementation Explanation: In my opinion kivitelezés is a more general term; szerkezeti felépítés, which means the construction of the (structure of the) house, is a part of it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
construction, building construction Explanation: In this sentence: ...our company will undertake the complete construction of your (family) house up to... You are right to question the "szerkezeti felépítés" part of the sentence, because "kivitelezés" - construction is not feasible without the structure. I would question the competence of the builder who sends out such a confirmation letter. If you want to keep both expressions in the sentence, you would have to tweak it a bit: ...undertake the structural and general construction of the house... I would bring "structural" forward, as it is the primary object of the construction in this sentence. (But of course, it depends on the type of structure they are building - traditional brick construction is part and parcel, the two aspects of the construction would be inseparable.) I also wrote "building construction" into the target term, it would apply to text where it is not obvious what sort of construction they are talking about, but here the sentence itself explains it. |
| |
Grading comment
| ||