GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:14 Feb 13, 2008 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / szerkezetépítés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: juvera Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | precast sleeve for column footing |
| ||
5 -1 | goblet stem |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
goblet stem Explanation: Ez pontosan illik a megadott szövegkörnyeztbe. Reference: http://www.artofvenice.com/art/dfaction.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
precast sleeve for column footing Explanation: Ez lesz a "sleeve", amennyiben nincs alja, mint itt: http://87.242.46.164/~bvm/?Term�keink:Kehelynyak A sleeve angolul olyan dolgot jelent, amin át lehet dugni egy másik elemet, vagyis csőszerű. Mivel ezekbe felülről állítják bele az oszlopot, ha maga az elem zárt, alja van, mint az U alakú "kehelyalap", akkor a sleeve nem jó kifejezés rá. (Ha póznáknál találkozol a "sleeve" szóval, az azért van, mert póznákat leggyakrabban csövekbe állítják. Itt az elem csőszerű, amelyet a tömbalapra az építkezés folyamán ültetnek, így a sleeve jó. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-13 19:37:25 GMT) -------------------------------------------------- Nem, mert a pocket az előregyártott egység szerves része, az egységnek alja is van, és a pocket csak egy lyuk, míg a sleeve-nek nincs saját alja. A pocket és a sleeve angolban nem kapcsolható össze, (legfeljebb az ingeden). Emellett a pocket foundationnak lehet kocka/henger alakja is, függőleges oldalakkal, amiben a pocket van, a sleeve pedig minden valószínűség szerint egy valamivel nagyobb alapra kerül, hogy ne legyen vele elhelyezési probléma, ha az alap egy kicsit idébb-odébb van. Azt el tudom képzelni, hogy ha kúp vagy piramis alakú előregyártott alapról van szó, akkor egy kis erőszakkal lehet mondani, hogy "the sleeve of the foundation, surrounding the column", vagy efféle, de nem egy mondatban a pockettel. A sleeve teljesen német eredetű, angolban ez a védőcső, csőhüvely, a betonba helyezett ilyen idom neve, hogy a vezetéket, csövet át lehessen tolni rajta keresztül, és megvédje. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-13 19:41:30 GMT) -------------------------------------------------- "The sleeve of the footing holding the column" jobb. Azért mondtam piramist, stb. mert a sleeve emellett aránylag vékony falra is utal, ezért nem jó egy tömbre, amely esetleg szélesebb, mint a magassága. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.