kehelynyak

English translation: pocket (foundation) neck

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:kehelynyak
English translation:pocket (foundation) neck
Entered by: Péter Tófalvi

08:14 Feb 13, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / szerkezetépítés
Hungarian term or phrase: kehelynyak
Volt már kehelyalap (=> http://www.proz.com/kudoz/2410043), most van ez is.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:59
precast sleeve for column footing
Explanation:
Ez lesz a "sleeve", amennyiben nincs alja, mint itt:
http://87.242.46.164/~bvm/?Term�keink:Kehelynyak

A sleeve angolul olyan dolgot jelent, amin át lehet dugni egy másik elemet, vagyis csőszerű.
Mivel ezekbe felülről állítják bele az oszlopot, ha maga az elem zárt, alja van, mint az U alakú "kehelyalap", akkor a sleeve nem jó kifejezés rá.
(Ha póznáknál találkozol a "sleeve" szóval, az azért van, mert póznákat leggyakrabban csövekbe állítják.

Itt az elem csőszerű, amelyet a tömbalapra az építkezés folyamán ültetnek, így a sleeve jó.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-13 19:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, mert a pocket az előregyártott egység szerves része, az egységnek alja is van, és a pocket csak egy lyuk, míg a sleeve-nek nincs saját alja.
A pocket és a sleeve angolban nem kapcsolható össze, (legfeljebb az ingeden).
Emellett a pocket foundationnak lehet kocka/henger alakja is, függőleges oldalakkal, amiben a pocket van, a sleeve pedig minden valószínűség szerint egy valamivel nagyobb alapra kerül, hogy ne legyen vele elhelyezési probléma, ha az alap egy kicsit idébb-odébb van.
Azt el tudom képzelni, hogy ha kúp vagy piramis alakú előregyártott alapról van szó, akkor egy kis erőszakkal lehet mondani, hogy "the sleeve of the foundation, surrounding the column", vagy efféle, de nem egy mondatban a pockettel.
A sleeve teljesen német eredetű, angolban ez a védőcső, csőhüvely, a betonba helyezett ilyen idom neve, hogy a vezetéket, csövet át lehessen tolni rajta keresztül, és megvédje.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-13 19:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

"The sleeve of the footing holding the column" jobb. Azért mondtam piramist, stb. mert a sleeve emellett aránylag vékony falra is utal, ezért nem jó egy tömbre, amely esetleg szélesebb, mint a magassága.
Selected response from:

juvera
Local time: 02:59
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1precast sleeve for column footing
juvera
5 -1goblet stem
JANOS SAMU


Discussion entries: 9





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
goblet stem


Explanation:
Ez pontosan illik a megadott szövegkörnyeztbe.


    Reference: http://www.artofvenice.com/art/dfaction.htm
JANOS SAMU
United States
Local time: 18:59
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: Samu bácsi! Szövegkörnyezetet ugyan nem adtam, de szerkezetépítésről van szó. Persze, ha így is fenntartod a véleményed, az más.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hungary GMK: Nincs szövegkörnyezet, de a hivatkozásból kitűnik, hogy ez a szerkezetépítésben haszált szakszó
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
precast sleeve for column footing


Explanation:
Ez lesz a "sleeve", amennyiben nincs alja, mint itt:
http://87.242.46.164/~bvm/?Term�keink:Kehelynyak

A sleeve angolul olyan dolgot jelent, amin át lehet dugni egy másik elemet, vagyis csőszerű.
Mivel ezekbe felülről állítják bele az oszlopot, ha maga az elem zárt, alja van, mint az U alakú "kehelyalap", akkor a sleeve nem jó kifejezés rá.
(Ha póznáknál találkozol a "sleeve" szóval, az azért van, mert póznákat leggyakrabban csövekbe állítják.

Itt az elem csőszerű, amelyet a tömbalapra az építkezés folyamán ültetnek, így a sleeve jó.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-13 19:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nem, mert a pocket az előregyártott egység szerves része, az egységnek alja is van, és a pocket csak egy lyuk, míg a sleeve-nek nincs saját alja.
A pocket és a sleeve angolban nem kapcsolható össze, (legfeljebb az ingeden).
Emellett a pocket foundationnak lehet kocka/henger alakja is, függőleges oldalakkal, amiben a pocket van, a sleeve pedig minden valószínűség szerint egy valamivel nagyobb alapra kerül, hogy ne legyen vele elhelyezési probléma, ha az alap egy kicsit idébb-odébb van.
Azt el tudom képzelni, hogy ha kúp vagy piramis alakú előregyártott alapról van szó, akkor egy kis erőszakkal lehet mondani, hogy "the sleeve of the foundation, surrounding the column", vagy efféle, de nem egy mondatban a pockettel.
A sleeve teljesen német eredetű, angolban ez a védőcső, csőhüvely, a betonba helyezett ilyen idom neve, hogy a vezetéket, csövet át lehessen tolni rajta keresztül, és megvédje.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-13 19:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

"The sleeve of the footing holding the column" jobb. Azért mondtam piramist, stb. mert a sleeve emellett aránylag vékony falra is utal, ezért nem jó egy tömbre, amely esetleg szélesebb, mint a magassága.

juvera
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 310
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Ha a kehelyalap=pocket foundation, akkor ebből a kifejezésből kell számaztatni a nyakat is, nem? Pld. pocket foundation sleeve/neck


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs: viszont érdemes megjegyezni, hogy a kehelyalap = sleeve foundation.
524 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search