GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:02 Dec 13, 2005 |
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Air-handling equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Szekany Hungary Local time: 23:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | feature / delivery group |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Teljesitménycsoport feature / delivery group Explanation: if they speak about some features, which may be grouped (fire protection, space/room supervision, etc.) than this may be the source term is an awfull language should they speak about a delivery contract group - "teljesítmény - teljesítés" ~ fullfillment than this is a group from the contract range ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.