gazdálkodó szervezetek

English translation: economic entity, business

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:gazdálkodó szervezet
English translation:economic entity, business
Entered by: Monica Sandor

15:51 Oct 10, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Hungarian term or phrase: gazdálkodó szervezetek
In a text describing the members/clients served by a chamber of commerce: "tájékoztató kiadvánzokkal segiti a gazdálkodó szervezeteket".

Seems to be a collective term to designate all sorts of companies, industries, skilled workers, enterprises, service providers, etc. who make up the membership of a chamber of commerce. Would just 'businesses' do? Thanks!
Monica Sandor
Belgium
Local time: 03:42
economic entities
Explanation:
Egy lehetséges ekvivalens lehet ez.

Van azonban egy gond vele: a magyarban gyakran emelkek át egyik szövegtípusból (pl adójogszabályok) egy másik szövegtípusba (PR-célú brosúra) szakterminusokat, hogy így hengereljék le nagyképűen az olvasót. Ha egy másik kultúra ezt kerüli, akkor ott "lazább" fordításra van szükség egy nem adóügyi, statisztikai stb. szövegben.

Azaz: a szövegtípus is fontos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-10-10 18:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mielőtt még Rousseau nyomdokába lépnénk...

A „gazdálkodó szervezet” jogi fogalomként sincs egységesen definiálva: jelentése törvényenként más és más lehet. Az alábbi „A” verziót önkormányzatok köztisztasági ügyekben használják a Ptk-ra hivatkozva —s a magunkfajta fordítók is beletartoznak—, a másik értelmezés nagyobb halaknak készült: a csődtörvényből való.

(A)
A Polgári Törvénykönyv (1959. évi IV. törvény) 685. § c) pontja szerint: „gazdálkodó szervezet: az állami vállalat, az egyéb állami gazdálkodó szerv, a szövetkezet, a gazdasági társaság, az egyesülés, a közhasznú társaság, az egyes jogi személyek vállalata, a leányvállalat, a vízgazdálkodási társulat, az erdôbirtokossági társulat, a végrehajtói iroda, továbbá az egyéni vállalkozó.
(B)
3. § (1) E törvény alkalmazásában: a) gazdálkodó szervezet: az állami vállalat, a tröszt, az egyéb állami gazdálkodó szerv, a szövetkezet, a gazdasági társaság, a közhasznú társaság, az egyes jogi személyek vállalata, a leányvállalat, a vízgazdálkodási társulat (a víziközmű-társulat kivételével), az erdőbirtokossági társulat, az önkéntes kölcsönös biztosító pénztár, a magánnyugdíjpénztár, az egyesülés, ideértve az európai gazdasági egyesülést is, a végrehajtói iroda, a sportegyesület.

Az alábbi 2 angol adat az „economic entities” tág értelmezéseire példa:

... In particular, teleworking is a solution for a disabled person to work and to become an economic entity. The ...
euro.asphi.it/wg12/deftwrk.htm

... The User profile describes various types of information related to an \'economic entity\' (a person or an organization). The Service ...
www.w3.org/2000/10/DIAWorkshop/siebelink.htm

De ismétlem, a Monica által adott szövegbe valami emészthetőbb kell („helps those doing business”?).
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 03:42
Grading comment
Köszönöm
- a szöveg aránylag formális de mégis azt hiszem "businesses" itt eléggé általános. De biztos, hogy néha az "economic entities" lenne a legjobb.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3economic entities
Andras Mohay (X)
5 +2businesses (in this particular context)
Katalin Horváth McClure
5business entities
Jakab Arpad
5 -4farming communities
Zoltan Bartok


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gazdálkodó szervezetek
economic entities


Explanation:
Egy lehetséges ekvivalens lehet ez.

Van azonban egy gond vele: a magyarban gyakran emelkek át egyik szövegtípusból (pl adójogszabályok) egy másik szövegtípusba (PR-célú brosúra) szakterminusokat, hogy így hengereljék le nagyképűen az olvasót. Ha egy másik kultúra ezt kerüli, akkor ott "lazább" fordításra van szükség egy nem adóügyi, statisztikai stb. szövegben.

Azaz: a szövegtípus is fontos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-10-10 18:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mielőtt még Rousseau nyomdokába lépnénk...

A „gazdálkodó szervezet” jogi fogalomként sincs egységesen definiálva: jelentése törvényenként más és más lehet. Az alábbi „A” verziót önkormányzatok köztisztasági ügyekben használják a Ptk-ra hivatkozva —s a magunkfajta fordítók is beletartoznak—, a másik értelmezés nagyobb halaknak készült: a csődtörvényből való.

(A)
A Polgári Törvénykönyv (1959. évi IV. törvény) 685. § c) pontja szerint: „gazdálkodó szervezet: az állami vállalat, az egyéb állami gazdálkodó szerv, a szövetkezet, a gazdasági társaság, az egyesülés, a közhasznú társaság, az egyes jogi személyek vállalata, a leányvállalat, a vízgazdálkodási társulat, az erdôbirtokossági társulat, a végrehajtói iroda, továbbá az egyéni vállalkozó.
(B)
3. § (1) E törvény alkalmazásában: a) gazdálkodó szervezet: az állami vállalat, a tröszt, az egyéb állami gazdálkodó szerv, a szövetkezet, a gazdasági társaság, a közhasznú társaság, az egyes jogi személyek vállalata, a leányvállalat, a vízgazdálkodási társulat (a víziközmű-társulat kivételével), az erdőbirtokossági társulat, az önkéntes kölcsönös biztosító pénztár, a magánnyugdíjpénztár, az egyesülés, ideértve az európai gazdasági egyesülést is, a végrehajtói iroda, a sportegyesület.

Az alábbi 2 angol adat az „economic entities” tág értelmezéseire példa:

... In particular, teleworking is a solution for a disabled person to work and to become an economic entity. The ...
euro.asphi.it/wg12/deftwrk.htm

... The User profile describes various types of information related to an \'economic entity\' (a person or an organization). The Service ...
www.w3.org/2000/10/DIAWorkshop/siebelink.htm

De ismétlem, a Monica által adott szövegbe valami emészthetőbb kell („helps those doing business”?).


Andras Mohay (X)
Local time: 03:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm
- a szöveg aránylag formális de mégis azt hiszem "businesses" itt eléggé általános. De biztos, hogy néha az "economic entities" lenne a legjobb.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Malatinszky: Nagyon hasznos megjegyzés.
1 hr

agree  Eva Blanar: mea culpa: mostanában egy csomó economic entities jött velem szembe: nekem furcsa, de a gazdálkodó szervezetnek jó párja
2 hrs

agree  Andrea Szabados: But I also like Eva's solution (business entities).
5 hrs

neutral  Ildiko Santana: Szerintem is Business Entities. A magyar meghatarozas bemasolasa viszont segitseggel szolgalhat Monicanak.
6 hrs

neutral  Kathrin.B: Nem szabad fordítást keresni. Ez egy általános gyűjtőfogalom, amit általánosan használnak. Ilyen jellegű és tartalmű az angol nyelvben a "businesses".
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
gazdálkodó szervezetek
farming communities


Explanation:
In Hungary, "gazda, gazdasag, gazdalkodas" always related to cultivating the land, living off the land. "Oganization" would better describe "szervezet", however, "organizations" had existed mainly during the socialist era after 1945 in the form of "co-operatives".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-10-10 18:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

If the term does not relate to farming only, then the word \"businesses\" is more appropriate.

Zoltan Bartok
United States
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva Blanar: sok zűr van a megnevezéseinkkel, de a gazdálkodó szervezetbe mindenki beletartozik, aki üzleti tevékenységet folytat, nemcsak a mezőgazdaság (tiszta röhej, hogy papíron én is gazdálkodó szervezet vagyok)
38 mins

disagree  Katalin Horváth McClure: No, "gazdálkodás" is not limited to agricultural activity. For example "Számvitel, gazdálkodás" was one of the specialties in my economical high school, and students in that class had nothing to do with agriculture.
2 hrs

disagree  Ildiko Santana: Egyetertek Evaval es Katalinnal.
5 hrs

disagree  Kathrin.B: agree with Eva, Katalin and Ildikó
12 hrs
  -> You, too, could have saved yourself the extra trip by reading the note added.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gazdálkodó szervezetek
businesses (in this particular context)


Explanation:
Általánosságban "enterprises", "businesses", "business entities" mind megfelelő, bár a "business entities" érzésem szerint inkább hivatalosabb nyelvezetű közgazdasági, pénzügyi jellegű szövegbe való.
A megadott mondatban azonban a "businesses" a legjobb, mert a mondat szerintem sem nem túl hivatalos, sem nem túl "laza" fogalmazású.
Az egész mondat (ill. mondatrész) így hangozhatna:
"XYZ chamber of commerce helps/supports businesses with informative publications."

Az első lent megadott címről idézet:
"New and existing Ontario entrepreneurs will find a variety of services and resources to enhance their business development. At each office, the services offered include:
...
Publications: there are many informative publications and booklets that cover everything from preparing a business plan, to creating a marketing plan, record keeping for small business and financial assistance programs;"

A második címről:
"The Gwinnett Chamber of Commerce offers many informative publications for both businesses and individuals."


    Reference: http://www.sault-canada.com/ecssm/start/planning_8.asp?tNav=...
    Reference: http://tc.actcorporate.com/publications.asp
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathrin.B: Ez a megfelelője. Hivatalos, kevésbé hivatalos szövegben egyaránt használható.Gazdálkodó szervezetek=gazdálkodási, üzleti tevékenységet (profit érdekében vagy nem azért) folytató szervezetek, akár állami tul-ú, akár nem.
9 hrs

agree  Nora Kis-Pal
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gazdálkodó szervezetek
business entities


Explanation:
to include companies, partnerships, and private persons/sole traders

Jakab Arpad
Local time: 03:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search