hatáskörmegosztás

English translation: division of responsibilities and duties

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:hatáskörmegosztás
English translation:division of responsibilities and duties
Entered by: MoBe

17:06 Jun 11, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / orgnisational structure
Hungarian term or phrase: hatáskörmegosztás
Egy szervezeten belüli szereplőkről és funkciókról szóló szöveget fordítok. i a "szervezeten belüli hatáskörmegosztás" kifejezés angol megfelelője?
MoBe
Hungary
Local time: 00:30
division of responsibilities and duties
Explanation:
Én egy szervezeten belüli hatáskörmegosztás esetében ezt a körülíró kifejezést használnám, hogyha államok/szervezetek közötti megosztásról lenne szó, akkor a division of powers/competencies kifejezést használnám elsősorban.

--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2013-06-12 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Örülük, hogy segíthettem.,)
Selected response from:

Szüdi Gábor
Hungary
Local time: 00:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1division of responsibilities and duties
Szüdi Gábor
4power distribution/sharing
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
power distribution/sharing


Explanation:
Én ezt írnám, mert érthető, és nem hiszem, hogy lenne rá kizárólagos szakkifejezés.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Bár a 'distribution of responsibilities and duties' most jobban megfelel a céljaimnak, ezt a változatot is megjegyzem, később még jól jöhet.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
division of responsibilities and duties


Explanation:
Én egy szervezeten belüli hatáskörmegosztás esetében ezt a körülíró kifejezést használnám, hogyha államok/szervezetek közötti megosztásról lenne szó, akkor a division of powers/competencies kifejezést használnám elsősorban.

--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2013-06-12 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Örülük, hogy segíthettem.,)



    Reference: http://www.volvogroup.com/SiteCollectionDocuments/VGHQ/Volvo...
Szüdi Gábor
Hungary
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, ez nagyon jól illik a szövegkörnyezetbe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi
14 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search