GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:31 Jul 4, 2013 |
Hindi to English translations [PRO] Geography / Maps localization | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balasubramaniam L. India Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | Lake or Pond |
| ||
5 +5 | Pond or Tank |
| ||
5 | pond/pool |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
Lake or Pond Explanation: The word Talab (actually it should be spelt as talaab) means lake or pond and should be translated. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2013-07-04 04:45:46 GMT) -------------------------------------------------- Your other questions: (a) Bara Bandh Rasikpur Research shows that Rasikpur is the name of a village and Bara Bandh the name of the entity, but I'm not entirely sure of that. Yes that is correct. Bara could mean one of two things - Large or Twelve. Most probably it is the former. Bandh means a dam, could also be a small check dam. Rasikpur is the village/place name. So this would become Large Dam at Rasikpur. You could even leave it as Bada Bandh, Rasikh. If we take the meaning of Large, then Bada is the correct spelling, not Bara. (b) Vizianagaram Pedda Cheruvu Ditto the above - Is Vizianagaram the city where Pedda Cheruvu's located? Vizianagaram is the name of the two. The other two words Pedda and Cheruvu are Telugu words not Hindi words. Pedda means "narrow", and Cheruvu means a "tank" that is, a man-made waterbody. (c) Poly Kheda Talab Bandhwa Para Talab Shiv Talab All of these end with 'Talab'. Is this a generic that should be translated? In all these places Talab means pond or Lake, in my opinion it would be ok to leave these terms untranslated, but you might want to explain the meaning of the word talab somewhere. Some of the words here also have meaning. Para (d) Sahid Colony Pukur Eet Kholar Pukur pond Ditto the above - Is 'Pukur' a generic that ought to be translated? Pukur (actually it should be pokar) is a natural hollow in the ground that gets filled with water. So you can take it to be a small pond. So placing pond after pokar would be redundant and wrong. You either retain pokar or translate it into pond. |
| |
Grading comment
| ||