GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:29 Jun 17, 2015 |
Hindi to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akhil Kumar India Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | खुद को बर्बाद करना |
| ||
4 +1 | खुद को बिगाड़ना |
| ||
4 | अपनी क्षमता या योग्यता के अनुसार कार्य न करना। |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
खुद को बिगाड़ना Explanation: The first Impression is to indulge in bad habits or doing something in an excessive way. In my opinion, In India also spoiling refers to something bad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
अपनी क्षमता या योग्यता के अनुसार कार्य न करना। Explanation: It can be used by a person when he/she is working on such a position which is not suitable to his/her capabilities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
खुद को बर्बाद करना Explanation: I think here the context is different so instead of using "खराब" or "बिगाड़ना" "बर्बाद करना" seems to be the most appropriate translation. खुद को बर्बाद करना |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|