GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:34 Jun 21, 2011 |
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Slang / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eyal Sherf United States Local time: 00:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | This isn't what we wanted |
| ||
4 | This is not what we expected |
| ||
4 | That's not what we bargained for |
| ||
4 | This is not what we signed up for |
|
This isn't what we wanted Explanation: בהתחשב בקונטקסט נראה לי שאין סיבה ללכת לחפש ביטוי מקביל. בכל מקרה הביטוי הוא "לא לילד הזה פיללנו" ומשמעותו היא פשוט "לא לזה ייחלנו/קיווינו/ וכד'. הבעיה היא שמהמשפט שלך נראה לי שהכותב התכוון דווקא ל"לא לזה ציפינו/לא את זה ביקשנו" בקיצור לדעתי זה פשוט עיניין של להסיק מה לדעתך כוונת המשורר ולתרגם אותה מילולית. מהקונטקט, אני הייתי הולך על wanted/asked for בהצלחה. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is not what we expected Explanation: Another option |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
That's not what we bargained for Explanation: Another possibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is not what we signed up for Explanation: This is just another option, also note that in the original they talk about הבנה and סיכום. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.