ani la ahuvati va-ahuvati li------ani la ahuvi va-ahuvi li

English translation: I am for my beloved and my beloved is for me

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:ani la ahuvati va-ahuvati li------ani la ahuvi va-ahuvi li
English translation:I am for my beloved and my beloved is for me
Entered by: Akiva Brest (X)

17:09 May 12, 2009
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hebrew term or phrase: ani la ahuvati va-ahuvati li------ani la ahuvi va-ahuvi li
Can someone translate this for me, please?
Searching4it
I am for my beloved and my beloved is for me
Explanation:
The first part is from a female to a male while the second part is from a male to a female
Selected response from:

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 13:23
Grading comment
Thanks for helping me. Your answer was straight-forward and I appreciate that you answered so quickly.



Summary of answers provided
5 +2I am for my beloved and my beloved is for me
Akiva Brest (X)
4ani la ahuvati va-ahuvati li------ani la ahuvi va-ahuvi li
Jonathan Orr-Stav


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
I am for my beloved and my beloved is for me


Explanation:
The first part is from a female to a male while the second part is from a male to a female

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for helping me. Your answer was straight-forward and I appreciate that you answered so quickly.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Akabayov, PhD
4 hrs

agree  ELLA IACOB
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ani la ahuvati va-ahuvati li------ani la ahuvi va-ahuvi li


Explanation:
"I belong to [or: am for] my beloved, and my beloved belongs to [or: is for] me" – repeated twice: the first cites a female lover, the second a male one.
It's a paraphrase – albeit less elegant – of the biblical (Song of Songs) phrase, "ani ldodi, vdodi li", which the blushing Sages interpreted as a metaphor for the love between the Jewish people and God, and which has been discussed before in this forum (see below)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-12 22:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies: I retyped the question in the answer headline. It's been a while since I last replied here…


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hebrew/religion/2081054...
Jonathan Orr-Stav
Canada
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search